- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Fuzzy search
The fuzzy search is the interface between the translation editor crossDesk on the one hand and the translation memory crossTank on the other: The sentence to be translated is automatically searched for in crossTank. Any sentences that fully or partially match the sentence to be translated are listed in the fuzzy search window along with the corresponding translations.
Along with the translation proposals, the match rate, i.e. the degree of similarity between the search hit and the sentence to be translated, is displayed.
When matching contents that come from different document formats, the match rates may be subject to penalties despite the auto-adjustments that Across applies to crossTank hits by default (e.g. due to different styles or different special characters). This must be taken into consideration especially when switching to another format, e.g. from the old to the new Office formats (DOC to DOCX, etc.).
You can insert a crossTank entry or the selected area of an entry in the Target Editor by double-clicking the desired translation or the icon or by using the keyboard shortcut Alt+Insert.
Apart from this, you can also use the corresponding toolbar icons to add, edit, and delete entries.
If you add a 100% match, the cursor automatically jumps to the end of the crossTank entry inserted in the Target Editor to allow you to carry on with the translation of the next sentence without having to move the cursor again. If you add a fuzzy match, the cursor jumps to the beginning of the crossTank entry to enable quick and easy editing.
If the fuzzy search does not yield any results, the corresponding notification is displayed. You can start a concordance search by clicking the link in the fuzzy search pane.
Using the icon, you can define filters to limit the search in crossTank to certain subjects or relations.
- You can also narrow down your search using the following criteria:
- Date
- Subject
- Relation
- Created by
- Modified by
- Project
- State
In the Fuzzy Search section of the system settings, you can determine which attributes (Relation or Subject, etc.) are to be displayed directly under the search hits of the fuzzy search. In this section, you can also define which attributes are to be displayed in the tooltips of the search hits of the fuzzy search.
Origin of the TM Entries
If you work as part of the supply chain, e.g. as a provider, your TM may contain entries from various sources.
To identify the origin of the TM entries, these entries are marked with special icons in the Search Center of the crossDesk.
New | Entry newly created in the currently opened task |
Server | Entry from the customer TM on the server |
Local | Entry from the local TM |
To narrow down the display of the TM entries, you can apply various filters. You can filter both the server TM entries as well as the local TM entries.