- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
crossTerm Window in crossDesk
If the current paragraph in crossDesk contains words that are stored as terms in crossTerm, the detected source-language terms including their target-language correspondences will be displayed in the crossTerm window. In addition, the relevant terms will be highlighted with a red overline () in the Context View.
If the term in the source text matches the term in crossTerm, only the respective term will be displayed, and no variants of this term will be displayed. This means that e.g. the plural form of a term will not be displayed if the term occurs in the singular form in the source text.
By default, unreleased target-language terms are displayed in gray type, and released terms in blue type.
Additional information can be displayed by means of tooltips. You can determine the information to be displayed in tooltips. The information to be displayed is set in a separate section of the crossTerm settings.
Under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTerm, you can determine that stopwords are not to be taken into consideration during the crossTerm search in crossDesk and are therefore not to be listed as hits.
Background: Sometimes, certain words may be defined both as terms and as stopwords. For example, the English word "Be" or "be" may represent the verb or the abbreviation for the chemical element beryllium. As a verb, it would be defined as stopword, while as the chemical element, it would be a specialized term, i.e. a crossTerm entry. If the source sentence contains the word "Be", this option allows you to determine whether or not "Be" is to be displayed as a hit in the crossTerm window.
Moreover, there are words that could result in unwanted search hits in the crossTerm window and that may occur frequently in a certain language. For example, this could be the case with the German word "sich", which the stemming could identify as a word form of "sicher". Activate this option to make sure that these words are not displayed as hits in the crossTerm window. For this, you first need to define the particular words as stopwords in the respective language.
Manual search
By default, Across searches for terms in crossTerm that occur in the current segment or paragraph. Apart from this automatic search, it is also possible to manually search for terms in crossTerm, regardless of whether these occur in the current segment or paragraph. To do so, enter the term you want to search for in the input field and perform the search by clicking the icon.
Apart from this manual search for terms, it is also possible to search for index values. To do this, use the right area of the icon to select the index in which you want to search for a value.
Subsequently, you can enter the index value you want to search for in the field and start the search by clicking the icon.
For the manual search for terms and index values, you can also use the asterisk *, which represents any character sequence.