- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Standard Workflows
The following overview shows the predefined standard workflows.
While working on their tasks (correction, review, and release), reviewers and correctors can delegate paragraphs containing errors or inaccuracies back to the translator. To delegate a paragraph back, set it to the editing state Touched ().
Further information on delegating paragraphs back to translators is available at: Redelegation to the Translator.
Advanced
The Advanced workflow consists of the following tasks: preparation, term extraction, term translation, document translation, and document correction. As part of the preparation work, the assigned project manager locks or hides segments in the source document and adds comments if necessary. The term extraction is then carried out, followed by the term translation. Once this has been completed, the translation of documents - which may have been partitioned - and their subsequent correction can be carried out.
Terminology Work and Translation
The Terminology work and translation workflow consists of the following tasks: term extraction, term translation and document translation. The term extraction is carried out first, followed by the term translation. Only then can the translation of the documents, which may have been previously partitioned, take place.
External editing
The External editing workflow provides the option of editing documents outside Across. This includes such tasks as translating document formats that are not supported or post-editing translations (for example, changing formatting, content, etc.). The workflow is managed within Across: for example, a translator receives his or her translation task in Across, translates it outside Across and transfers the completed translation from within Across to the responsible project manager.
Further information on the external editing of documents is available under: Editing Documents Outside Across.
Terminology work, translation, and correction
The Terminology work, translation, and correction workflow consists of the following tasks: term extraction, term translation, document translation, and document correction. The term extraction is carried out first, followed by the term translation. Once this has been completed, the translation of documents - which may have been partitioned - and their subsequent correction can be carried out.
EN 15038 Standard
From v7.0 9618, the EN 15038 Standard workflow is replaced by the ISO 17100 Standard workflow.
If you do not use the EN 15038 Standard workflow, you can delete it in the Workflows module from this version on.
The EN 15038 Standard workflow comprises the preparation, the translation, and the subsequent correction of the documents, which may be partitioned. This is followed by a review and a final release of the documents processed.
Further information on the EN 15038 Standard workflow is available under: The EN 15038 Standard Workflow.
ISO 17100 Standard
The ISO 17100 Standard workflow comprises the preparation, the translation, and the subsequent correction of the documents, which may be partitioned. This is followed by a review, a proofreading step and a final release of the documents processed.
Further information is available under: The ISO 17100 Standard Workflow