- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Workflows
Every project in Across has an underlying workflow. A workflow comprises a sequence of work steps to be processed in the form of tasks. By selecting a workflow, you define which tasks are to be carried out within the scope of processing the project.
Workflows are created and managed in the Workflows module, which can be accessed via Administration > Workflows in the Across module bar to the left of the screen.
Standard Workflows
Eight predefined standard workflows are available for your work with Across. These workflows cover the usual work that is done in the translation context. The simplest workflow merely comprises the translation of a source document. In addition, there are other workflows, e.g. for the translation and subsequent correction of a document or for mapping the international standard ISO 17100.
Standard workflows cannot be deleted or deactivated.
Overview of the predefined standard workflows
The following overview shows the predefined standard workflows:
Translation | ||||
Translation | ||||
Translation and Correction | ||||
Translation | ||||
Correction | ||||
Advanced | ||||
Document preparation | ||||
Term Extraction | ||||
Term Translation | ||||
Translation | ||||
Correction | ||||
Terminology Work and Translation | ||||
Term Extraction | ||||
Term Translation | ||||
Translation | ||||
External editing | ||||
External document editing | ||||
Terminology work, translation, and correction | ||||
Term Extraction | ||||
Term Translation | ||||
Translation | ||||
Correction | ||||
Translation, review, and correction | ||||
Translation | ||||
Review | ||||
Correction | ||||
EN 15038 | ||||
Preparation | ||||
Translation | ||||
Correction | ||||
Review | ||||
Release | ||||
ISO 17100 | ||||
Preparation | ||||
Translation | ||||
Correction | ||||
Review | ||||
Correction | ||||
Release |
Overview of the icons used
The following icons are used for the various predefined tasks and task types in Across:
Icon | Description |
Tasks carried out on the project level | |
Tasks to be performed on the source document | |
Tasks to be performed at target language or target document level | |
Project Management | |
Document preparation | |
Term Extraction | |
Term Translation | |
Document translation | |
Document review | |
Document correction | |
Document verification | |
External document editing | |
Tasks that can be partitioned | |
Tasks that can be worked on immediately | |
Tasks that can only be worked on once one of the preliminary tasks has been completed |
Automatically Setting the Status of crossTank Entries to Released
In the task settings, you can determine that new crossTank entries that are created while processing tasks are to be automatically set to the Released status. Thus, manual release of these new crossTank entries is no longer necessary.
The Released status of crossTank entries is relevant e.g. in connection with the protection of translations.
By means of an additional option, you can have crossTank entries automatically stored as Released only when set to a target state (e.g. Translated for a translation task). The option only makes sense if translations in crossDesk are stored even when set to an intermediate editing state (e.g. Touched). Normally, storing only takes place when the final paragraph state is reached. To save non-final paragraph states, the option Store only at target state under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Storing Settings must be disabled. Thus, activating the option enables distinction (and filtering, etc.) between crossTank entries from a non-final-state paragraph and those from a final-state paragraph on the basis of the attribute Released or Unreleased.
Changing this option affects all tasks based on the particular task template, including tasks whose processing has already started.
The first time machine-translated segments are saved to the TM, they are set to the status Machine-translated, even if they have been post-edited. At this point, other statuses can only be set manually.
The next time the respective translation units are used and stored, they will automatically be set to Smartly inserted or Released, depending on the settings in the task template.
Staggered Processing of Tasks
Usually, a task can only be processed after an upstream task has been processed and finished. For example, it is normally only possible to commence with a document correction task after the preceding translation has been finished. However, staggered processing of a correction task and a translation task is also possible: As soon as the upstream translator has assigned the Translated () editing state to a paragraph, the paragraph is released for the corrector, enabling the corrector to process it.
To enable staggered processing of tasks, open the properties of the downstream task, and disable the option Task can only be started if all preceding tasks have been finished in the General tab.