- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
User Settings: General > Project Wizard Settings
The Define Source Language Settings Button
Using the button Define source language settings, you can determine for each document format whether Across should try to identify the source language automatically when setting up the project.
Moreover, if you mainly translate from a particular source language (and possibly sublanguage), you can define it under Default language. When setting up a project, this language will be selected automatically and does not need to be set manually. For this, the automatic source language detection must be disabled in the respective formats. Otherwise, this setting will override the default source language setting.
In case the source language of a document differs from the default source language set here, you can change it while setting up the project in the Project Wizard.
Define Document Settings Template Button
Using the Define document settings template button, you can also define for each document format if you want to allow the project manager to select a template, or whether a certain template should be used.
In the latter case, the step for selecting the document settings template is skipped in the Project Wizard. In this case, manual selection is not possible.
With the help of document settings templates, you can customize the processing of the respective format or document for the check-in in Across and the display in crossDesk.
Drop-Down List Workflow Template
Under Workflow template, you can determine whether the workflow to be used for the project is to be selected by the project manager during the project setup or whether a particular workflow is to be used by default.
In the latter case, the step for selecting the workflow template is skipped in the Project Wizard. In this case, manual selection is not possible.
Finally, you can determine whether the Project Wizard steps for assigning tasks and setting task due dates are to be displayed and whether 100% matches and machine translation (MT) results are to be applied to the target text during pre-translation. The editing state of pre-translated paragraphs depends on the respective option in the crossTank pre-translation settings; see also Project Settings Templates: crossTank > Pre-Translation.