- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
User Settings: crossDesk > crossTank
Under crossTank, you can select the maximum number of results for a concordance search and for a search for similar sentences in crossDesk and determine the match rate from which crossTank entries are to be displayed during a fuzzy search. (The minimum match rate is 50%.) Furthermore, you can determine whether a crossTank search is to be started automatically when switching to another paragraph.
Moreover, you can determine that Across is to proactively perform the search for the following paragraphs of the document, i.e. to create the so-called cache. In this way, the search results are displayed immediately when you go to the next paragraph, and you do not need to wait for the search to be performed.
You can define the caching in such a way that it is generally performed for all paragraphs – i.e., regardless of the respective paragraph state – or only for paragraphs with a specific paragraph state. For example, if you are currently processing all paragraphs whose editing state is Touched, you can configure the caching in such a way that the following three paragraphs with this editing state are taken into consideration.
Please note that the existing cache will be updated by your own crossTank and/or crossTerm entries. In contrast, if entries that already exist in the cache are edited or new entries are created by someone else, these will only be taken into consideration after crossDesk is opened anew.
Finally, you can determine whether crossTank hits are to be displayed with or without automatic adjustments.
The following example shows how it works:
A segment to be translated reads "47 minutes" and crossTank already contains the entry "37 minutes".
Do not display automatic adjustments | Display automatic adjustments |
If the automatic adjustments are not displayed, the crossTank hit will be displayed as "37 minutes" without any changes. The crossTank penalty for different numbers is 1%, resulting in a fuzzy match rate of 99%. | If the auto-changes are displayed, the crossTank hit will be adjusted by Across and accordingly be displayed as "47 minutes". Therefore, the segment is treated as a 100% hit, as the different number has been adjusted by Across. |
You can activate auto-adjustment by means of the corresponding option in the crossTank section of the system settings under Tools > System Settings > General > crossTank.
You can also invert the color display of the crossTank hits. Thus, it is possible to highlight either the similarities or the differences of the crossTank hits compared to the current sentence.
Highlighting of similarities (deactivated option):
Highlighting of differences (activated option):
This option can also be activated or deactivated via the icon in the toolbar of the fuzzy search.
Finally, you can determine the match rate from which crossTank hits are to be auto-inserted in the translation (e.g. from 50%) if this option is activated via the icon in the toolbar of the Target Editor.