- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
System Settings: General > User-Defined Dictionary
During the spell-check in crossTank, the words in the translation are checked against certain dictionaries. These dictionaries contain the most common words, but cannot cover all proper names, technical expressions, abbreviations, etc. To prevent such words from being identified as errors in the future, they can be added to user-defined dictionaries, whereas there is one user-defined dictionary available per language. The contents of these user-defined dictionaries are displayed and managed under User-Defined Dictionary.
Please note that when using crossWAN, the content of the user-defined dictionary can now be transmitted to the crossWAN user only, not from crossWAN user to the Across Server.
Words can be added to a user-defined dictionary in several ways:
Import User-Defined Dictionaries
You can import user-defined dictionaries in XML format. To do this, click Import and determine whether the file to be imported is to replace or complement the current user dictionaries. Then select the dictionary file to be imported and click Open to import it.
Please observe the following:
- If you determine that the existing user-defined dictionaries are to be replaced (not complemented), all existing user-defined dictionaries will be deleted and replaced by the user-defined dictionaries to be imported. An existing user-defined dictionary in a particular language will be deleted even if no user-defined dictionary is defined for this language in the file to be imported.
- The XML file to be imported should have the following structure:
<EverydayWords>
<Language Name="LCID">
<Word>Word 1</Word>
<Word>Word 2</Word>
...
</Language>
</EverydayWords>
LCID should be replaced with the LCID of the respective language. (LCID stands for Locale Identifier and is assigned to each language. For example, German (Germany) has the LCID 1031 and English (USA) the LCID 1033.)