System Settings: General > Segmentation

Under Segmentation, you can specify the type of segmentation you want for each document format. To do so, select a document format and select the desired type of segmentation in the drop-down list below the list of document formats.

When a text is checked in to Across, the source text is automatically divided into segments. In this case, the translation of the texts in crossDesk and the storage of both the source and the target texts in crossTank also takes place segment by segment. This segmentation of the source and target texts is fundamental to the functioning of a translation memory system, as this functionality is what allows the system to find a previously translated sentence or paragraph in the translation memory, to avoid having to translate it again.

In Across, there are two different segmentation modes: segmentation by sentences and segmentation by paragraphs.

Sentence-Based Segmentation

Segmentation by sentences is the default segmentation type enabled for all document formats in Across. This method first divides the source texts into paragraphs and subsequently into sentences by means of predefined sentence rules. The advantage of this is that, for example, sentences can be found in crossTank even if the rest of the sentences in the paragraph stored in crossTank do not match the other sentences of the paragraph to be translated.

Paragraph-Based Segmentation

In paragraph segmentation, the source text is simply divided into paragraphs. This can be useful e.g. avoid sentences being inserted in the translation out of context, e.g. in the case of a pre-translation.


Changing the type of segmentation considerably changes the way Across works and, among other things, may also influence the alignment of translations, pre-translations, etc. Avoid repeatedly changing the type of segmentation for a document format, as this would have a negative impact on the quality of the translation memory.