- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Project Settings Templates: crossTerm Tab
Word Combinations
In this section you can specify whether multiple-word combinations will be searched for, and if so, what their maximum length should be.
A word combination consists of separately written but semantically linked words, such as New Testament or table of contents.
Additionally, you can determine that stopwords are not to be taken into consideration during the crossTerm search in the crossDesk and therefore not listed as hits.
Background: Sometimes, certain words may be defined both as terms and as stopwords. For example, the English word "Be" or "be" may represent the verb or the abbreviation for the chemical element beryllium. As a verb, it would be defined as stopword, while as the chemical element, it would be a specialized term, i.e. a crossTerm entry. If the source sentence contains the word "Be", this option allows you to determine whether or not "Be" is to be displayed as a hit in the crossTerm window.
Moreover, there are words that could result in unwanted search hits in the crossTerm window and that may occur frequently in a certain language. For example, this could be the case with the German word sich, which the stemming could identify as a word form of sicher. Activate this option to make sure that these words are not displayed as hits in the crossTerm window. For this, you first need to define the particular words as stopwords in the respective language.
crossTerm Filter Settings
In this section, you can select one of the following filters:
- A user-defined filter,
- A user-defined filter set or
- A quick filter
When selecting quick filters, you can define them using the respective button. The following quick filters are available:
- System attributes
- Instances
- Users
- Status
- Use the option Only use data provided by Master Server to determine that only data that originate from your Master Server are to be used on the Trusted Server side. If this option is activated, the Trusted Server and offline users will not be able to use crossTerm entries of the Trusted Server or data of the Translator Edition.