- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
crossWAN Packaging Templates: crossTerm
Provide Entries
In this area, you can select which crossTerm entries are to be sent to the offline user for the processing of the task(s). You can select one of the predefined filter options from the drop-down list or define custom filter settings by clicking Advanced filter in order to narrow down the crossTerm entries to be sent, e.g. to particular subjects and/or relations.
The filter settings correspond to those that you can also use in the crossTerm Manager.
Instead of using the predefined filter options or the advanced filters, we recommend defining the needed filters at project level (in the underlying project settings template), as wrong filter settings can cause unwanted application situations (e.g. insufficient rights to process and finish a task).
You can select one of the following filter options:
Option | Description |
All entries with the same subject | All entries whose subject corresponds to the current project will be sent. |
All entries with the same subject and relation | All entries whose subject and relation corresponds to the current project will be sent. |
All entries with the same project attribute | All entries assigned to the current project will be sent. (crossTerm entries that are also associated with other projects will also be sent to the offline user.) |
All entries with the same relation | All entries whose relation corresponds to the current project will be sent. |
Provide all entries | All entries will be sent. For example, this includes entries whose subject or relation does not correspond to that of the respective project. Attention Please note that if this option is selected, the number of entries to be transmitted (and thus of the data volume to be transmitted) can be considerable. |
Do not provide any entries | No entries will be sent. |
Example
Select the option All entries with the same subject. In this case, only entries whose subject corresponds to that of the current project will be sent. For example, if the Technology subject is assigned to the current project, all entries that have also be assigned the Technology subject will be sent. Thus, entries with different subjects will not be sent.
If projects and/or entries have been assigned multiple attribute values (e.g. multiple subjects), only one attribute value needs to match. If the Technology and Marketing subjects are assigned to the current project, entries that have only been assigned the subject Technology, will also be sent.
No assigned attribute value also represents a value: If a subject is assigned to the current project, entries that have not been assigned any subject will not be sent.
Further options
Option | Description |
Provide only terms that appear in source document | You can use this option to determine that only the crossTerm entries containing terms that occur in the source document are to be transmitted. Accordingly, the terms not occurring in the source document will not be transmitted. |
Transfer also terms only available in source language | This option means that entries that contain terms occurring only in the source language but not in the target language are also to be transferred. |
Exclude images | Here you can determine whether images contained in the crossTerm entries are to be sent. |
Allow upload of data
Here you can determine whether the crossTerm entries created by the respective offline users while processing the tasks will be uploaded to your Across Server upon completion of the task. The corresponding options in the Deliver Task Wizard are activated by this option and cannot be deactivated by the offline users.
Please note that the selected setting will apply globally to all tasks of an offline user: If the Allow upload of data option is selected for a task, this will also apply to the other tasks of the offline user.