- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Sublanguages
Apart from selecting languages, you can also select sublanguages in Across. Besides the country-specific sublanguages (e.g. Great Britain, USA, etc. for English), you can also select the sublanguages Uncorrected and Simplified. The sublanguage Ucorrected can be used for document correction workflows where, for example, uncorrected English of non-native speakers should be translated into "correct" English. The sublanguage Simplified is intended for documents that are written in a language with simplified syntax and specialized terminology (e.g. in the aerospace industry).
Under Tools > User Settings > General > Languages, you can define a default sublanguage for each language. If a possibility to select a sublanguage is available in Across, this default sublanguage will always be preselected but, if desired, can be changed to another sublanguage.
Specificity of the sublanguage Not corrected
For tasks with the language pair source language (not corrected) – target language (any other sublanguage), e.g. English (not corrected) – English (USA), two TM entries are generated for every segment:
- Entry 1: Source text uncorrected – target text
- Entry 2: Target text – target text
Example:
- Entry 1: This is test. – This is a test.
- Entry 2: This is a test. – This is a test.
This functionality is useful in case you transfer the target text (i.e. the corrected source text) to the source file after check-out. If you check in this source file anew, the corrected passages can be pre-translated automatically: 100% matches will be available although the corrected passages would actually be new, as they had not been checked in and translated as source text previously.
Sublanguages of Spanish
Apart from the two sublanguages Uncorrected and Simplified, which are explained above, two variants are available as sublanguages for Spain (in addition to the other country-specific sublanguages of Spanish, such as Mexico, Peru, Argentina, etc.):
- Spain, International for "international sort", also referred to as "modern sort"
- Spain, Traditional for "traditional sort"
These are two different interpretations of Spanish, which mainly differ in terms of the keyboard layout. For example, the "international sort" (LCID 3082) treats the letters ch and ll as two separate letters each, which are entered separately with the keyboard. In contrast, the "traditional sort" (LCID 1034) interprets them as a single letter. Accordingly, a special key is available on the keyboard.
We recommend using the variant Spanish (Spain, International), as by default, the ISO code es_ES (for "Spanish/Spain") is mapped to the "international sort".
If you already use the variant "Spanish (Traditional Sorting)" or "Spanish (Spain, Traditional)", keep this to ensure the consistency of your data.