• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ALS
  • Project Management
  • Reports
  • Reports
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Toolbox
      • Modules
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Tasks/Roles
      • Using Across
        • Wizards
        • Module Icons
        • Keyboard Shortcuts
        • Context menus
        • Profiling mode
      • Customization
        • Across
        • Toolbars
      • Matches
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
      • Storing Multiple Translations
      • Permitting Multiple Translations
      • Segmentation
      • Splitting
    • Logging in
      • Online Client
      • Windows Authentication
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
      • My Tasks
        • Confirming/Rejecting Tasks
        • Customizing the Module
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
    • Rights System: Default Settings
      • Projects
      • Documents
      • Target Languages
      • Paragraphs
      • Users
      • Cockpit
      • Groups
      • User Settings Templates
      • Languages
      • Fonts
      • Relations
      • crossTank
      • crossTerm
      • User Settings
      • System Settings
      • Tools
      • Workflows
      • LSCM
      • Windows Resources
  • System Management
    • General Information
    • Users
      • Context Menu
      • Creation with Across Login
      • Creation with Windows Authentication
      • Properties
    • Groups & User Crowds
      • Groups
        • Creation
      • Attribute-Specific Rights
      • User Crowds
        • Creation
    • Softkeys
      • Creation
      • Management
    • Reports for User and Group Information
    • User Settings Templates
      • Creation
    • Workflows
      • Standard
      • User-Defined
      • Assignment or Change
      • Configuration
        • Quality Management (QM v6.3)
    • Relations
      • Creation
    • Languages
      • Sublanguages
      • Right-to-Left Languages (RTL Languages)
    • Fonts
      • Missing Fonts
      • Assignment of Master to Trusted Server
    • User settings
      • The "General" Section
        • Alignment
        • General
        • Notification
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • E-Mail
        • Progress
        • Review
        • Project Wizard Options
        • Project Filters
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • Auto-Propagate
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • Editing States
      • User Dictionary
      • crossGrid
        • TS Properties - General
        • TS Properties - Languages
        • TS Properties - Data Usage
        • TS Properties - Rights
          • crossTank
          • crossTerm
        • TS Properties - Contacts
        • MS Properties
      • crossGrid Packaging Templates
        • General
        • crossTank
        • crossTerm
      • crossTank
      • crossWAN Packaging Templates
        • General
        • crossTank
        • crossTerm
      • Subjects
      • Information
      • Machine Translation
        • Configuration
      • Project Settings Templates
        • General
        • crossTank
          • Storing Settings
          • Penalties
          • Pre-Translation
        • crossTerm
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
        • Managing QM Lists (QM v6.3)
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • Reporting
      • Segmentation
      • Language Settings
        • Date, Time, and Number Formats
          • Adding new format
          • Define Alphanumeric Dates
          • Sentence detection
          • Adding new abbreviations
          • Creating Sentence Rules
          • Editing Sentence Rules
          • Wildcard
      • Structure Attributes
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Search Center
      • Concordance Search Results
      • Stopwords
      • Term Extraction
      • Document Settings
      • Document Associations
      • Display Text
      • .NET Resources
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Windows Resources
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Regular expressions
        • Application Examples
        • RegEx QM Criteria for Software Localization
    • System attributes
      • crossTank Entries
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Releasing Projects
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Activating/Deactivating Projects
      • Duplicating Projects
      • Archiving Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Partitioning Documents
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Reports
      • Price Calculation
        • Example 1
        • Example 2
        • Example 3
        • Example 4
      • Word Count in Across
      • Report Types
      • Creation
        • Creating an Edit Distance Report
        • Creating a Comments Overview Report
      • Update Report
      • Customization
    • Tasks
      • Priorities and Due Dates
      • Reports
      • View
      • Assignment
        • Assignment to Crowds
      • Non-Matching Users
      • Unassignment
    • Quality management
      • Quality Management View
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • General (QM v6.3)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
      • Connecting External QM Tools
    • Formats
      • View
      • Creating Templates
      • Editing Templates
    • The Project Archive
      • Restoring
    • crossGrid
      • View
      • Reporting
      • Rights Control
      • Transmission History
      • Availability of Entries
      • Package delegation
        • Assembling Data
        • Packaging Templates
          • Provide Entries
        • Creation and Delegation
          • Delegation
        • Retrieval
          • User-Defined Workflows
        • Delivery
        • Importing Data (v6.3)
    • Project Management Cockpit
      • Context Menus
      • Customization
      • Functions
      • Queries
    • The Filter Editor
    • crossAnalytics
    • Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
      • Basic Information
      • Opening LSCM
      • User Interface
      • Generating Price Lists
      • Mapping Price Lists
      • Creating a Report
      • Generating Price Comparisons
    • crossWAN Project Management
      • Data Preparation and Export
      • Data Processing
      • Task Export
      • Task Import
      • Importing Data (v6.3)
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Assignment
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
        • Icons and Keyboard Shortcuts
      • Term Translation
        • Icons and Keyboard Shortcuts
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • crossConnect for External Editing
      • Activation
    • Finishing pre-translated tasks automatically
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using crossWeb
      • Text Display
      • Editable Fields vs. Placeables
      • Using Tags
      • Translating Documents
    • Paragraph States
      • Change
    • Empty Paragraphs
    • Modes
      • Correction Mode
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Confirming/Rejecting Tasks
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
      • Closing Tasks
      • Finishing Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
      • Date, Time, and Number Formats
      • Number Control
      • Joining Paragraphs
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
      • Modes
      • Change History
        • Restoring Old Paragraph Versions
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Automatically Inserting crossTank Entries
      • Automatically Inserting Repetitions
      • Adding Translations to crossTank
      • Creating a Term During Translation
      • Auto-completion
      • Fields
      • Objects and Images
      • Special Characters and Symbols
      • Sentence Detection and Segments
        • Editing Segments
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
      • Usage (QM v7.0)
      • Mandatory Criteria
      • QM Batch Mode
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
      • Finishing Quick Translate Tasks
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN Load
      • crossWAN classic
      • crossWeb for Offline Users
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Exchange Formats
      • Context matches
      • Structure Matches
      • Context-Independent Translations
      • Usage History
      • Auto-Changes and Auto-Adjustments
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
      • Translation Units
      • Paragraphs in Connection with Pre-Translations
      • Protected Paragraphs in Across Reports
      • Rights Control
    • Searching for Translations
      • Search and Replace
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
      • Mapping Import Data
      • Import Templates
      • Import Statistics
      • TMX Import and Server Context
      • Importing translation memories
        • TM Import Functions
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
      • Deleting Entries
      • Removing Redundant Translations
      • Changing the Attributes of Multiple Entries
      • Removal of Duplicates
      • Identifying Unused Entries
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
      • What is an entry?
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
      • crossTerm Instances
        • Management
      • Entries
        • Indexes
        • Text fields
          • Standard text fields
        • Picklists
          • Standard picklists
        • System attributes
        • Attachments
        • Groups
          • Creation
      • Terms
      • Template Management
        • Entry templates
        • Term templates
      • Tooltip Administration
        • Data Categories
        • crossTerm Instances
        • Administrative Index Information
        • Definitions
    • crossTerm Manager User Interface
      • Modes & Layouts
        • User-Defined Layouts
      • Search Area and Hit List Display
      • Concept-Oriented Information
      • Source-Language Terms
      • Target-Language Terms
      • Additional Information
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Quick Filters
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Add entry and term
        • Superscript & Subscript
      • Homographs
      • Quick Add Terms
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
      • Hyperlinks
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
      • Summaries
        • Generating Entry Summaries
        • Generating Term Summaries
    • crossTerm Import
      • Mapping
      • GUID mapping
      • Templates
      • Log file
        • Creation
      • Exclusion Files
      • Existing Terminology
      • Importing Terminology
        • The TBX format
          • Import
        • The CSV Format
          • Import
          • Preparations
          • Mapping
        • Star Martif import
        • The MultiTerm format
          • Import
    • crossTerm Export
      • Templates
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • Homographs
      • Sending Comments
      • Logging of Unsuccessful Searches
      • Opening crossTerm Web
        • Anonymous access
        • Login via Windows Authentication
      • Working with crossTerm Web
        • Creating an entry
        • Edit entry
        • Delete entry
        • Search
          • Concordance search
          • Search for entry
          • Search for terms
          • Keyword search in definitions
          • Auto-completion
        • Settings
      • crossTerm Web Rights
        • Editing
        • Interaction of Rights
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Browser Settings
      • Login
      • Customization
      • User Settings
        • General
        • crossDesk Web
      • My Tasks
      • Terminology
      • crossView
    • Project Management
      • Projects
      • Tasks
      • Creating Projects
      • Document Check-out
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
      • Finishing Tasks
      • Source Languages as Reference
    • Review
      • Review Mode
      • Standard Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Consideration of DTDs and XSDs
      • Encoding
      • XHTML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
      • MIF Documents
      • Translating MIF Documents
        • MIF Elements
        • Creating Previews
      • Font Mapping
        • Font mapping
    • Word Documents
      • Editable Fields vs. Placeables
      • Linked Objects
      • Bookmarks
      • Change tracking (DOCX)
        • Usage
      • Hidden Text (DOCX)
      • Document Properties (DOCX)
    • TXT Documents
      • Encoding
    • Excel Documents
      • Processing
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Conversion
      • Translations of special formats
      • Kerning and Tracking
      • Tagged XML or Visual XML
      • Set Visual XML
      • Previews
    • QuickSilver documents
      • Translation
      • Icons
      • Centrally Defined Components
      • Sanity Check of Prefix Components
    • PO Documents
      • Processing
      • Extraction of Translation Units
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
      • Cloneable Elements
      • Paired Elements
      • QM Check (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Extension
      • Setup
      • Adding Formats
    • Software Localization
      • Quality Management (QM v6.3)
      • Customizing Shortcut Keys
      • Localizing Dialog Boxes
        • Customizing Dialog Elements and Buttons
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
        • Displaying String IDs
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • The Across-Specific DTXML Format
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Software Localization
          • MIF Documents
          • QuickSilver Documents
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Status Bar
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Paragraph States
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
      • View
      • Tools
      • Help
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks
      • Users
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Statistics in Reports

The following presentation explains the figures contained in Across reports, which may be used as the basis for calculating the cost of translation projects.

Attention

After generating a report and especially if the report is going to be used as the basis for billing a translation, we recommend checking the report for correctness and plausibility.

Across reports are created on the basis of the source text. The source text analysis starts at the first source text paragraph.

When counting words in a source text, Across applies certain rules. Other applications that also offer functions for counting words, such as MS Word and other CAT tools, may apply different rules. Thus, the word count result in Across may differ from that delivered by these other tools.

A detailed breakdown of the Across word count can be found here:A detailed breakdown of the Across word count can be found here:
Comparison of the Word Count in Across and MS Word

Across endeavors to make its counting method transparent and intelligible for users. Therefore, the following presentation documents the different figures contained in Across reports in detail, which may be used as the basis for calculating the cost of translation projects.

Information in Individual Rows of a Report

Details (Total)

Presents all statistics without any deductions. The total number of translation units - is calculated from the net number (Details (Net)) plus locked units, hidden units, repetitions, as well as context matches and 100% matches from the crossTank analysis results, sorted by languages.

Locked

All segments that are locked.

Hidden

All segments that are hidden.

Repetitions

The sum of repetitions without the first occurrence of a segment to be translated.

  • In documents: The repetitions are counted individually in each document. The subtotals are added to the specified value.
  • In project: The repetitions are counted for the entire project. Repetitions between the documents are also taken into consideration.
Document 1
Document 2
bsp_wiederholung_dok1
bsp_wiederholung_dok2
Repetitions in individual documents
Repetitions in doc 1:
1 repetition "AAA"
+ 1 repetition "BBB"
= 2 repetitions
Repetitions in doc 2:
1 repetition "CCC"
= 1 repetition
= 3 repetitions in documents
Repetitions in the project
1 repetition "AAA"
+ 2 repetitions "BBB"
+ 2 repetitions "CCC"
= 5 repetitions
= 5 repetitions in the project

Please note that the information about project-wide repetitions is determined regardless of the individual source and target languages and may therefore be incorrect in some cases. If, for example, a project involves the translation of a document from English to German and an almost identical document from English to French, the values for the project-wide repetitions will be determined from the two English source documents. However, as the target languages of the two translations are different, the values are irrelevant. Therefore, separate reports should be generated for documents with the same source and target languages.

Attention

Please also note that the Across reports merely contain the repetitions at project and document level, but not separately for individual partitions. If necessary, the number of repetitions per partition must be determined manually.

Apart from normal repetitions, Across reports also display match repetitions.

See also
Analysis and Calculation of Repetitions

crossTank Analysis Results

Lists the results of the crossTank analysis by match rate, sorted by languages. Only match rates for which hits are available are displayed.

  • Matches in documents: The matches are counted individually in each document; repetitions in the individual documents are taken into consideration. However, repetitions between the documents are not taken into consideration (see above example under Repetitions). The counting results are added to the specified value.
  • Matches in project: The matches are counted for all documents; repetitions between the documents are also taken into consideration (see above example under Repetitions).
  • Inserted from bilingual document: The segments to be translated have been prefilled with translations from a bilingual XLIFF document. Apart from the source text, XLIFF files may also already contain translated segments.
  • Tip

    If crossTank hits (100% matches, fuzzy matches, etc.) also exist for the prefilled segments, these matches will not be shown separately in the respective reporting categories.

  • 100%: Matches whose content and style fully correspond to the segments to be translated.
  • 90-99%, 80-89%, etc.: Due to differences from the segments to be translated in terms of content and style, the match rate of these fuzzy matches is below 100%. The percentage differences between 100% matches and fuzzy matches are the result of content differences and penalties applied.
  • Tip

    The grading of matching ranges corresponds to the specifications in the reporting settings under Tools > System Settings > General > Reporting.

  • No match: For these segments, no hits were found in crossTank or the match rate was below the defined threshold.
  • 100% match (MT): 100% matches that were inserted through the connection of machine translation systems. MT matches are listed separately and are not contained in the 100% matches.
  • 100% match/not inserted (multiple matches): 100% matches that were not inserted in the translation because there were several 100% matches for the sentence. 100% matches not inserted are already included in the 100% matches and must not be added again to the calculation of the Details (total).
  • Tip

    You can determine that 100% matches are to be inserted in the translation even if there are several 100% matches for a sentence. To do this, enable the option Insert pre-translation when multiple 100% matches exist under Tools > System Settings > General > crossTank > Pre-Translation Settings.

  • 100% match / partial match (paragraph context): 100% matches in paragraphs for which there were no 100% matches for one or several of the sentences of the respective paragraph. These 100% matches are already included in the 100% matches and must not be added again to the calculation of the Details (total).
  • Tip

    By default, these 100% matches are not inserted in the respective paragraphs. For the 100% matches to be inserted in the translation, activate the option Insert placeholders when not all segments can be pre-translated (under Tools > System Settings > General > crossTank > Pre-translation). The placeholder ##NO_MATCH## will thus be inserted in the translation for every segment for which there is no 100% match.

  • Match / not inserted (paragraph validation failed): matches not inserted in the translation because otherwise the target paragraph validation would have failed. These not inserted matches are already included in the 100%, 90-99%, 80-89% etc. match ranges and must not be added again to the calculation of the Details (total).
    Explanation: During pre-translation of files in, amongst others, the ML formats HTML, SGML, and XML, existing matches may not be inserted in the translation as this would cause the validation of the respective target paragraph to fail. For example, matches may not be inserted in the translation if the target paragraph does not contain a closing tag for an opening tag or if the length restriction for an element would be exceeded. Elements of HTML, SGML, and XML files may contain length restrictions by means of which the translation of these elements is limited to a certain number of characters. In this case, the translation must not be longer than the specified number of characters.
    • In the following cases, the paragraph validation may fail, resulting in the listing of such paragraphs under the respective category:
    • Tagged HTML, Tagged SGML, Tagged XML: If a length restriction exists and has not been complied with.
    • Tagged XML: If the well-formedness check by the respective QM criterion fails.
    • Visual XML: If a length restriction exists and has not been complied with and if the structure check by the respective QM criterion fails.
    • QuickSilver: If the prefix component was not stored at the beginning of the paragraph.
    • Resource files: If the paragraphs Product version and File version in the version information section contain incorrect version data. The data must be separated by commas.
  • Context match: A match for which not only the properties of a normal 100% match – i.e., 100% correspondence between the content and style of the current sentence and a crossTank hit – but also the context corresponds. The context considered here comprises the preceding and subsequent sentences. Context matches are listed separately and are not contained in the 100% matches.
  • Structure match: A match for which not only the properties of a normal 100% match – i.e., 100% correspondence between the content and style of the current sentence and a crossTank hit – but also the structure attribute corresponds. Structure matches are listed separately and are not contained in the 100% matches.
  • Context and structure matches: A match for which not only the properties of a normal 100% match – i.e., 100% correspondence between the content and style of the current sentence and a crossTank hit – but also the context and structure attribute corresponds. Context and structure matches are listed separately and are not contained in the 100% matches.
  • Protected matches: A match that was pre-translated with a released crossTank entry and inserted in the Target Editor. During this process, the match was protected and thus cannot be edited. Protected matches are listed separately and are therefore not contained in the 100% matches.

Match repetitions: (100%, 90-99-%, No match repetitions)

In addition to the normal repetitions that are presented regardless of any search hits in crossTank (matches), the match repetitions are displayed under consideration of any existing crossTank matches.

Match repetitions are relevant if a customer is to be billed for repetitions without any existing crossTank matches, but not for repetitions with 100% matches.

  • Across reports display match repetitions as follows:
  • 100% match repetitions (100% repetitions)
  • Attention

    Please note that apart from the 100% matches, the 100% repetitions also contain the other subcategories of 100% matches (context matches, structure matches, and context and structure matches). Moreover, the 100% matches also contain repetitions of MT matches and repetitions of prefilled paragraphs from bilingual XLIFF documents.

  • Repetitions for various match ranges such as, for example, 90-99%, 80-89% etc.
  • Repetitions, for which no matches exist (No match repetitions)

The sum of all match repetitions in a document or project represents the total number of repetitions in the document or project. Match repetitions are not presented separately, but are included in the normal repetitions.

Example

A document contains sentence A twice, and a 75% match is available for this sentence in crossTank. The document also contains sentence B three times, with a 100% match in crossTank.

Repetitions: In total, the document contains three repetitions for sentences A and B (one of sentence A and two of sentence B).

Match repetitions: The document has one 70-79% match repetition (of sentence A) and two 100% match repetitions (of sentence B).

Details (Net)

Calculated from the total number of translation units (Details (total)) minus locked units, hidden units, repetitions, as well as context matches and 100% matches from the crossTank analysis results, sorted by languages.

  • In documents: Values based on the categories in documents.
  • In project: Values based on the categories in project.

Information in Individual Columns of a Report

Paragraphs

Paragraphs are text segments that are separated from another text segment by at least one hard line break (icn_zeilenumbruch-hart). Text segments separated by soft line breaks (icn_zeilenumbruch-weich) are counted as one paragraph.

Sentences

Sentences are text segments that (according to the rules configured in Across under Tools > System Settings > General > Language Settings) are separated from another text segment by at least one punctuation mark.

Standard Lines

The number of standard lines is calculated from the total number of characters contained in a text divided by the number of characters of the standard line. The number of standard lines is displayed with two decimal places. By default, one standard line in Across is 50 characters.

You can change the setting for a standard line under Tools > System Settings >General > Reporting.

Words

Words are text segments that are separated from another text segment by at least one separator (space or punctuation mark).

Details and examples

Hyphenated compounds
Each word in a compound is considered a separate word (e.g., day-to-day = three words).
Internet addresses (without hyperlink)
Each word that is a component of an Internet address is counted (e.g., www.across.net = three words). On the contrary, Internet addresses with hyperlinks are counted as fields.
E-mail addresses (without hyperlink)
Each word component of an e-mail address is considered a separate word (e.g., john.smith@across.net = four words). In contrast, e-mail addresses with hyperlinks are counted as fields.
Numbers
As a general rule, numbers are not counted as words but are listed under Digits and Numbers.

Fields and Placeables

A field stands for information that is displayed in the form of gray fields (placeables) or green fields in the source text and that must be inserted in the target text (e.g., dates, index fields, hyperlinks, tags, automatically generated tables of content, etc.).

Details and examples

Internet addresses (with hyperlink)
Internet addresses containing hyperlinks are displayed in the form of green fields in crossDesk and are counted as fields respectively (e.g. icn_url = one field).
E-mail addresses (with hyperlink)
E-mail addresses containing hyperlinks are displayed in the form of green fields in crossDesk and are counted as fields respectively (e.g. icn_e-mail = one field).

Characters

A character is any keyboard stroke visible in the document (also includes spaces, numbers, symbols, etc.).

Letters

A letter is any character including symbols (for example, ä, ö, ü, ß, à, ê, etc.) that render a sound or a sound combination. This also includes syllabaries such as hiragana and katakana, in which each syllable is counted as one letter. Logograms such as Chinese characters are listed under Asian characters.

Tip

For languages that use different writing systems, we recommend checking the Characters column.

Digits

A digit is any numerical character that is used to compose numbers.

Each digit typed in is counted separately (e.g., 10.28 = 4 digits; 03/10/04 = 6 digits).

Numbers

A "number" is a contiguous string of numerals. They are displayed with a blue overline in Across crossDesk. This includes data like numbers and dates.

Numbers are counted under consideration of the particular language settings (see Tools > System Settings > General > Language Settings). Numbers that meet the requirements of the language settings and that Across recognizes as valid numbers are counted differently from invalid numbers that do not comply with the language settings.

Example

On the basis of dates in an English source text, the following example demonstrates how numbers are counted.

Date 1
Date 2
cDesk_datum-gueltig
cDesk_datum-ungueltig
Valid vs. invalid date specification
The date was recognized as a valid date format, as it corresponds to one of the specifications for English dates (YYYY-MM-DD) in the language settings.
In contrast, the following date was not recognized as a valid date format, as it does not correspond to any of the two specifications for English dates (YYYY-MM-DD or MM/DD/YYYY) in the language settings.
Number of Numbers Presented in the Across Report
1 number
3 numbers

Punctuation Marks

A punctuation mark is a graphical symbol for structuring or organizing a sentence or text. Apart from concluding punctuation marks (full stop, question mark, exclamation mark, and semicolon), there are structuring punctuation marks (comma and colon) and other marks (quotation marks, parentheses, and dashes).

Standard punctuation marks include the following: . ! ? ; , : „ “ " ( ) { } [ ] < >

User-defined punctuation marks are not considered.

Separators

A separator is a character that separates words and numbers from each other, but is not a punctuation mark.

Standard separators include spaces, non-breaking spaces, horizontal tabs, and vertical tabs (soft line breaks).

User-defined punctuation marks are not considered.

Asian Characters

Under Asian characters, only the characters contained in the following Unicode blocks are listed. All other Asian characters such as Hiragana and Katakana, are listed under Letters.

CJK Unified Ideographs (Unicode characters 4E00-9FFF)
An overview of characters is available e.g. at www.unicode.org/charts/PDF/U4E00.pdf, ca. 32 MB.
CJK Compatibility Ideographs (Unicode characters F900-FAFF)
An overview of characters is available e.g. at www.unicode.org/charts/PDF/UF900.pdf, ca. 1 MB.
Hangul Syllables (Unicode characters AC00-D7A3)
An overview of characters is available e.g. at www.unicode.org/charts/PDF/UAC00.pdf, ca. 4 MB.

Other Characters

This category comprises all characters that do not belong to one of the above-mentioned characters.

  • Important notes
  • The reports are created on the basis of the source documents. Thus, invoices generated on the basis of the reports are also based on the source documents – not on the translated documents.
  • Counting takes place in the same manner for all document formats (Excel, Word, FrameMaker, etc.).
  • The number of standard lines is a derived value and may be subject to rounding differences. All other figures are determined by counting.
  • The counting takes place in the same way for languages using the Latin, Greek, Cyrillic, and Arabic alphabets. The characters are not listed separately, but together in a column (e.g., Characters). In contrast, Asian symbols are listed separately (see Asian characters).
  • Comments in Word are not taken into consideration.
  • Headers, footers, and footnotes are taken into consideration and are counted in the respective categories.
  • Tabs and soft line breaks are considered as spaces and are therefore counted as separators.
  • Hard line breaks are not taken into consideration.
  • Image objects are not taken into consideration.
  • WordArt objects are taken into consideration.

For every target language, reporting-relevant settings are determined at the creation of the report, such as the penalties for crossTank hits, are listed in the reports. Only penalties whose value is > 0 are displayed.

Attention

If the rules for sentence detection (e.g., by adding "-" as a new separator) are changed only after a document is checked in, the resulting changes are not taken into consideration in the counting results, as the sentence structure is analyzed and (unchangeably) saved during the check-in process. However, if the sentence detection rules are changed prior to check-in, the resulting changes are taken into account in the counting results.

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net