- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Report Types
Master Data Report (MDR)
Contains the master data of a project, including the documents and tasks that belong to it.
The project-related part of the MDR shows an overview of the project, the relation, the individuals involved, scheduled due dates, and the statistics that are needed for calculating prices for the overall project.
WAN Transfer Report (WTR)
Provides all necessary information on crossWAN tasks in a well-structured report.
Apart from information such as the progress and the word count of the task, the report also shows the number of transmitted crossTank and crossTerm entries.
The entries are categorized like in the Grid Transfer Report.
Grid Transfer Report (GTR)
Contains all relevant information on crossGrid projects delegated to a Trusted Server. Apart from information such as the progress and the word count of the delegated task(s), the report also shows the number of transmitted crossTank and crossTerm entries.
- The entries are categorized as follows:
- Total: Total number of transmitted entries
- Created: Newly created entries
- Updated: Entries whose content, properties, or attributes have been edited, but that had already existed
- Not imported: Entries that were not imported because they had already existed and have not been changed
Edit Distance Report (EDR)
Requires a separate license.
If you exchange data via crossGrid or crossWAN, the option Exchange change history information must be enabled. Otherwise, no information will be available concerning the change history of paragraphs, and the edit distance cannot be calculated.
Contains information on the edit distance of texts across the various workflow steps. For this, changes that take place when switching from one paragraph state to the next are compared, e.g. from Translated to Corrected. Thus, you can see exactly which sentences have been edited (or post-edited in the case of machine translations), and to what extent.
Edit Distance
The edit distance indicates the actions required to get from the original version of the translation to the final version, converted into percent.
The document-wide edit distance includes all paragraphs, including those whose original translation has not been modified. For these paragraphs, the edit distance is 0 percent.
Calculation of the Edit Distance in Across
The edit distance in percent is calculated with the help of the following formula:
(100 x Levenshtein distance) / (original text length)
The Levenshtein distance is a fixed metric. More information is available e.g. in the Wikipedia under Levenshtein distance.
The original text length is the number of characters of the original translation including spaces, symbols, and elements.
The maximum value is 100 percent.
100 percent are reached as soon as the number of edited characters reaches or exceeds the number of characters of the original translation.
Example
Original text | Final text |
This is a test sentence. | This is my test sentence. |
Here, the Levenshtein distance has a value of 2. The original text contains 25 characters.
The edit distance in Across thus amounts to 8 percent.
Comments Overview Report
Requires a separate license.
Contains a detailed overview of paragraphs with comments added to a task in crossDesk. If you wish, you can also export all paragraphs of the task (i.e. including paragraphs without comments) and decide whether the user names are to be anonymized. In this case, User 1, User 2, etc. will be displayed instead of the user names.
This report is especially useful for review purposes and as an information source for users who do not have direct access to the task and/or to crossDesk, e.g. the author of the source document and terminologists. In this way, feedback can easily be transmitted.
The generated report can also be downloaded in the Across Language Portal.