- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Creating Reports
The Report Wizard helps you to create the desired report.
Please note that you need to have the appropriate rights.
By default, the project manager is designated for this type of task.
- Proceed as follows:
- In the module bar on the left, go to the Projects module by clicking Projects > Projects and select the project for which you would like to create a report.
- Click Reports under the top right project pane or click the
icon in the Across toolbar in order to start the Report Wizard to generate reports.
- Once the wizard has started, click Next.
The reports already created for the respective project are listed in an overview - the Report History.
- Click Delete to remove a report from the history or Display report to view a report.
In addition to the Across reports, extensive reporting log files are generated when reports are updated. Among other things, these reporting log files contain detailed information about utilized crossTank entries, match rates, etc. The
icon indicates that a reporting log file is available for a report. The file can be saved by clicking Save logfile.
TipYou can access the reporting history under the Reports tab in the settings of a project at a any time.
- Select the desired report and click Next.
- If you started the Report Wizard e.g. by clicking the
icon in the Across toolbar, select the project for which you want to generate a report. Then click Next.
- Select the reporting template you want to use for generating the report.Tip
In the reporting templates, you can define details such as the number of characters of a standard line and the crossTank match ranges to be presented in the reports (e.g. 70-89%, 90-99%, etc.).
- Via Configure you can view and edit the selected template and create a new template.
- In addition, by activating the new option Only project section in the Report Wizard, you can determine that Master Data Reports and Dynamic Data Reports to be generated are to contain only project-related information.
In this way, reporting information on the individual documents, which is normally also contained in the reports, is not displayed. For example, the new option is useful if only the project-related part of a report is to be printed.
- Finally, by activating the option Update pre-translation report, the source document is compared anew with crossTank.
If paragraphs have already been translated after checking in the source texts, the values will be updated on the basis of the results of the new analysis.
- Now select the document or the documents for which you would like to create a report.
- Click Finish to generate the report.
- The report appears in a separate window.
Click the icon to print the report.
Use the icon to copy the report to the clipboard.
Click the icon to save the report as an HTML or XML document.
The drop-down list in the Master Data Report provides various sample XSLTs to customize reports. Below you can find an example for integrated billing with Across.
After generating a report and especially if the report is going to be used as the basis for billing a translation, we recommend checking the report for correctness and plausibility.