General QM Criteria (QM v6.3)

Date, Time, and Number Format

Checks whether the date, time and number formats have been translated correctly and adapted to the target language (according to the settings under Tools > System Settings > General > Language Settings).

Example

In this example, the date "2016-12-24" has been identified as a valid English date format. However, the translation "24/12/2016" does not correspond to the settings for the German date format (see below). Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_datum_zeit_zahlenkontrolle

For German, the language settings require the date format DD.MM.YYYY, e.g. "30.04.2014":

sysset_allg_spracheinstellungen_datumsformat

The criterion can only identify errors in the translation if Across recognizes the particular date, time, or number in the source text as such. For these data to be recognized, they must have a valid format in the source text.

For example, a date correctly recognized by Across is evident from the blue overline.

The following example shows an English source text containing a date.

Example

cDesk_datum-gueltig_kopie
cDesk_datum-ungueltig_kopie
The date was recognized as a valid date format, as it corresponds to one of the specifications for English dates (YYYY-MM-DD) in the language settings.
In contrast, the following date was not recognized as a valid date format, as it does not correspond to any of the two specifications for English dates (YYYY-MM-DD or MM/DD/YYYY) in the language settings.

The tooltip of a data, time, or number shows what format the information was recognized as and what the corresponding information looks like in the target language:

cDesk_tooltip_datum_zeit_zahlenangabe

Formatting Order

Compares whether all formatting (such as boldface and italics) used in the source document has been used in the translation in the same order.

Example

In this example, the boldface and italics formatting was not used in the same order in the source text and in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_formatierungs-abfolge-kontrolle

Formatting Usage

Compares whether all formatting (such as boldface and italics) used in the source document has been used in the translation. Only the existence of all format styles is checked, not the order of use. This is checked via the QM criterion Formatting Order (see above).

Example

In this example, the italic formatting of the address has not been used in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_formatierungs-gebrauchs-kontrolle

To quickly and easily identify various formatting settings in the source text, you can use the contrast formatting function. To enable the contrasting formatting, click the icn_cDesk_kontrastformatierung icon in the crossDesk toolbar. This will highlight different formatting settings in the active source and target-language paragraph in color. In this way, you can easily identify any formatting errors and correct them.

First Capitalization

Checks whether the first word of a paragraph has been capitalized. If a word at the beginning of a paragraph is not capitalized, the QM criterion indicates a corresponding error.

Same Source – Different Translation

Checks whether identical source-text segments have been translated differently.

If you click an error reported by this QM criterion, Across will filter the paragraph view so that only the affected paragraphs are displayed. The filter will be reset e.g. when you click another QM criterion.

Identical Segments

Checks whether the segments are identical in the source and target documents. Discrepancies often indicate that one or several segments have not been translated. The criterion only takes paragraphs containing text to be translated into consideration. For example, paragraphs only containing placeables are not checked.

Example

In this example, the source-language paragraph was mistakenly inserted in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_identische-segmente

No Match Placeholder

Comprises all paragraphs containing the pre-translation placeholder ##NO_MATCH##. at least once. Thus, this criterion prevents the translator from forgetting to replace the placeholder with the respective translation.

  • The placeholder is inserted in a paragraph
  • if the option Insert placeholders when not all segments can be pre-translated is activated under Tools > System Settings > General > crossTank >Pre-translation and
  • if crossTank does not contain 100% matches for every sentence of the paragraph.

Example

In this example, the pre-translation placeholder is contained in the current paragraph. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_kein-match-platzhalter

Consistent Bounding Spaces

Checks the consistent use of white spaces at the beginning and end of a paragraph.

Consistent Capitalization

Checks whether the uppercase/lowercase spelling of the first word of a translated paragraph corresponds to that of the first word of the source paragraph. If, for example, the first word in a source paragraph starts with a lowercase letter, but the first word in the translated paragraph starts with an uppercase letter, the QM criterion will indicate an error in the QM tab of crossView.

Example

"Https" was capitalized in the translation but not in the source text. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_konsistente-grossschreibung

Identical brackets

Checks whether the number and type of brackets used are identical in the source and target documents. The criterion takes into consideration the following brackets: (), [], {}, and <>. The sequence of the brackets in the translation is not checked, as it may differ from the source text.

Identical Punctuation

Checks whether the number and sequence of the punctuation marks are identical in the source and target documents. The criterion takes the following punctuation marks into consideration: ., ?, and !.

Empty Translation

Checks target paragraphs for missing translations. If an empty paragraph has been set to touched or translated, the QM criterion will indicate an error.

Any target paragraphs that are left empty will also remain empty in the checked-out document. A paragraph reported as an error might have been left empty on purpose. Check whether the reported errors need to be corrected or can be ignored.

Multiple Spaces

Checks whether the target document contains multiple consecutive white spaces.

Unused 100% Matches

Checks whether all 100% matches from crossTank have been used in the target text.

If there are several 100% matches for a sentence, only one of the available 100% matches should be taken over in the translation.

Placeables Formatting

In crossDesk, parts of XML documents that are processed with Visual XML can be displayed as placeables, i.e. gray fields that are not translated but only inserted in the target text. This is helpful to prevent elements like product names that must not be changed in the target text from being changed in the first place. Some placeables may be assigned a style (e.g. bold type). The QM criterion Placeables formatting verifies whether all placeables are formatted correctly.

Example

The following excerpt of an XML file contains the <code> tag whose content (the word Across) is to be displayed as a placeable in crossDesk. Additionally, the <b> tag formats the word "Across" in bold type:

drittprogramm_notepad _xml_code_placeable

In crossDesk, the content of the tag <code> is presented as placeable ("code") according to the specifications. Additionally, the placeable is formatted in bold type. In the translation, however, the placeable is formatted in normal type, not in bold type. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_placeables-formatierung

Placeables Order

Checks whether the number and the sequence of utilized (green and gray) field and/or tag types correspond in the source and target documents.

The criterion merely checks the number and order of the fields used and does not consider factors such as the position of text that may exist between the fields.

Example 1

In this example, the number of fields is identical in the source and target-text paragraphs, but two fields have been switched. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_placeables-reihenfolge_vertauscht

Example 2

In the following example, the number and order of the tags are correct in the source and target texts – only the text is located in different places. Therefore, the criterion does not report any error:

cDesk_qm_placeables-reihenfolge_korrekt

Placeables Usage

Checks whether the number of (green and gray) fields and/or tags used in the source and target documents is identical.

Example

In this case, the source-language paragraph contains three gray fields, but the target-language paragraph contains only two. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_placeables-verwendung

Spell-check

Checks the spelling in the translation using the modules selected under Tools > User Settings > General > Spell-check.

Example

In this example, the translation contains a spelling error. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_rechtschreibpruefung

Segments Count

Check whether the number of segments (sentences) is the same in source and target text.

Example 1

In this first example, the source-text paragraph consists of two segments, but the translated paragraph consists of only one segment, as the translation of the second source segment has obviously been forgotten. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_segmentanzahlkontrolle_1_en

Example 2

In the second example, the source-text paragraph again consists of two segments, but the translated paragraph consists of only one segment. Thus, the QM criterion indicates an error. However, this is not justified in this case, as the translation is complete and the two segments of the source text are rendered in only one segment in the translation:

cDesk_qm_segmentanzahlkontrolle_2_en

To correct the error, expand the first source-text segment by an additional segment by clicking the icn_cDesk_quellsegment-erweitern icon in the toolbar of the Source View.

Terminology

The Terminology QM criterion verifies whether the source-language terms (source terms) in the source text have been duly translated with the corresponding target-language terms (target terms).

The function of the crossTerm check can be customized as needed. By default, the crossTerm check verifies whether any existing target-language terms in crossTerm were used to translate the terms in the source paragraph. If a target-language term was not used, the criterion reports an error for the respective paragraph.

However, the crossTerm check can also be customized for more specific checks. For example, the translation can be checked for the use of forbidden terms. The crossTerm check can be configured under Tools > System Settings > General > Quality Management v6.3.

Example 1

This first example assumes that the crossTerm check is used with the default settings:

sysset_allg_qm_cTerm-kontrolle_standard

The source paragraph contains the expression "terminology system", which is stored as a term in crossTerm. At the same time, three target-language translations ("Terminologiesystem", "Terminologie-System", and "Term-System") have been set up in crossTerm for the term. However, none of these entries has been used in the translation. Therefore, the crossTerm check indicates an error:

cDesk_qm_cTerm-kontrolle_fehler_kein-eingetragener-term-verwendet

Example 2

In the second example below, the settings for the crossTerm check have been customized. All source-language terms except the do-not-use terms are to be checked. Moreover, only "recommended" terms (i.e. terms with the attribute Standard) are to be accepted as target-language translations:

sysset_allg_qm_cTerm-kontrolle_nur-empfohlene-zielterme-akzeptieren

The source paragraph again contains the expression "terminology system", which is stored as a term in crossTerm and is labeled as "recommended" (icn_cDesk_term-bevorzugt). Thus, the crossTerm check takes this term into consideration. At the same time, crossTerm contains a target-language translation labeled as "recommended" ("Terminologiesystem"). However, the translation contains a target-language term ("Term-System") not labeled as "recommended". Therefore, the crossTerm check indicates an error:

cDesk_qm_cTerm-kontrolle_fehler_empfohlener-term-nicht-verwendet

Example 3

The third example assumes the same settings and conditions as in example 2. However, the recommended target-language term "Terminologiesystem" has been used instead of "Term-System". Therefore, the crossTerm check does not indicate any error:

cDesk_qm_cTerm-kontrolle_empfohlener-term-verwendet

Different Source – Same Translation

Checks whether different source-text segments have the same translation. If you click an error reported by this QM criterion, Across will filter the paragraph view so that only the affected paragraphs are displayed. The filter will be reset e.g. when you click another QM criterion.

Unchanged Fuzzy Matches

Checks whether a fuzzy match was inserted in the current paragraph but not edited.

Example

In this example, a fuzzy match was inserted in the translation but not edited. Subsequently, the paragraph was set to Touched. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_cTank-fuzzy-match-kontrolle