• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ALS
  • Project Management
  • Quality management
  • QM Criteria
  • General (QM v6.3)
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Toolbox
      • Modules
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Tasks/Roles
      • Using Across
        • Wizards
        • Module Icons
        • Keyboard Shortcuts
        • Context menus
        • Profiling mode
      • Customization
        • Across
        • Toolbars
      • Matches
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
      • Storing Multiple Translations
      • Permitting Multiple Translations
      • Segmentation
      • Splitting
    • Logging in
      • Online Client
      • Windows Authentication
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
      • My Tasks
        • Confirming/Rejecting Tasks
        • Customizing the Module
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
    • Rights System: Default Settings
      • Projects
      • Documents
      • Target Languages
      • Paragraphs
      • Users
      • Cockpit
      • Groups
      • User Settings Templates
      • Languages
      • Fonts
      • Relations
      • crossTank
      • crossTerm
      • User Settings
      • System Settings
      • Tools
      • Workflows
      • LSCM
      • Windows Resources
  • System Management
    • General Information
    • Users
      • Context Menu
      • Creation with Across Login
      • Creation with Windows Authentication
      • Properties
    • Groups & User Crowds
      • Groups
        • Creation
      • Attribute-Specific Rights
      • User Crowds
        • Creation
    • Softkeys
      • Creation
      • Management
    • Reports for User and Group Information
    • User Settings Templates
      • Creation
    • Workflows
      • Standard
      • User-Defined
      • Assignment or Change
      • Configuration
        • Quality Management (QM v6.3)
    • Relations
      • Creation
    • Languages
      • Sublanguages
      • Right-to-Left Languages (RTL Languages)
    • Fonts
      • Missing Fonts
      • Assignment of Master to Trusted Server
    • User settings
      • The "General" Section
        • Alignment
        • General
        • Notification
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • E-Mail
        • Progress
        • Review
        • Project Wizard Options
        • Project Filters
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • Auto-Propagate
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • Editing States
      • User Dictionary
      • crossGrid
        • TS Properties - General
        • TS Properties - Languages
        • TS Properties - Data Usage
        • TS Properties - Rights
          • crossTank
          • crossTerm
        • TS Properties - Contacts
        • MS Properties
      • crossGrid Packaging Templates
        • General
        • crossTank
        • crossTerm
      • crossTank
      • crossWAN Packaging Templates
        • General
        • crossTank
        • crossTerm
      • Subjects
      • Information
      • Machine Translation
        • Configuration
      • Project Settings Templates
        • General
        • crossTank
          • Storing Settings
          • Penalties
          • Pre-Translation
        • crossTerm
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
        • Managing QM Lists (QM v6.3)
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • Reporting
      • Segmentation
      • Language Settings
        • Date, Time, and Number Formats
          • Adding new format
          • Define Alphanumeric Dates
          • Sentence detection
          • Adding new abbreviations
          • Creating Sentence Rules
          • Editing Sentence Rules
          • Wildcard
      • Structure Attributes
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Search Center
      • Concordance Search Results
      • Stopwords
      • Term Extraction
      • Document Settings
      • Document Associations
      • Display Text
      • .NET Resources
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Windows Resources
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Regular expressions
        • Application Examples
        • RegEx QM Criteria for Software Localization
    • System attributes
      • crossTank Entries
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Releasing Projects
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Activating/Deactivating Projects
      • Duplicating Projects
      • Archiving Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Partitioning Documents
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Reports
      • Price Calculation
        • Example 1
        • Example 2
        • Example 3
        • Example 4
      • Word Count in Across
      • Report Types
      • Creation
        • Creating an Edit Distance Report
        • Creating a Comments Overview Report
      • Update Report
      • Customization
    • Tasks
      • Priorities and Due Dates
      • Reports
      • View
      • Assignment
        • Assignment to Crowds
      • Non-Matching Users
      • Unassignment
    • Quality management
      • Quality Management View
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • General (QM v6.3)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
      • Connecting External QM Tools
    • Formats
      • View
      • Creating Templates
      • Editing Templates
    • The Project Archive
      • Restoring
    • crossGrid
      • View
      • Reporting
      • Rights Control
      • Transmission History
      • Availability of Entries
      • Package delegation
        • Assembling Data
        • Packaging Templates
          • Provide Entries
        • Creation and Delegation
          • Delegation
        • Retrieval
          • User-Defined Workflows
        • Delivery
        • Importing Data (v6.3)
    • Project Management Cockpit
      • Context Menus
      • Customization
      • Functions
      • Queries
    • The Filter Editor
    • crossAnalytics
    • Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
      • Basic Information
      • Opening LSCM
      • User Interface
      • Generating Price Lists
      • Mapping Price Lists
      • Creating a Report
      • Generating Price Comparisons
    • crossWAN Project Management
      • Data Preparation and Export
      • Data Processing
      • Task Export
      • Task Import
      • Importing Data (v6.3)
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Assignment
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
        • Icons and Keyboard Shortcuts
      • Term Translation
        • Icons and Keyboard Shortcuts
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • crossConnect for External Editing
      • Activation
    • Finishing pre-translated tasks automatically
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using crossWeb
      • Text Display
      • Editable Fields vs. Placeables
      • Using Tags
      • Translating Documents
    • Paragraph States
      • Change
    • Empty Paragraphs
    • Modes
      • Correction Mode
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Confirming/Rejecting Tasks
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
      • Closing Tasks
      • Finishing Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
      • Date, Time, and Number Formats
      • Number Control
      • Joining Paragraphs
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
      • Modes
      • Change History
        • Restoring Old Paragraph Versions
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Automatically Inserting crossTank Entries
      • Automatically Inserting Repetitions
      • Adding Translations to crossTank
      • Creating a Term During Translation
      • Auto-completion
      • Fields
      • Objects and Images
      • Special Characters and Symbols
      • Sentence Detection and Segments
        • Editing Segments
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
      • Usage (QM v7.0)
      • Mandatory Criteria
      • QM Batch Mode
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
      • Finishing Quick Translate Tasks
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN Load
      • crossWAN classic
      • crossWeb for Offline Users
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Exchange Formats
      • Context matches
      • Structure Matches
      • Context-Independent Translations
      • Usage History
      • Auto-Changes and Auto-Adjustments
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
      • Translation Units
      • Paragraphs in Connection with Pre-Translations
      • Protected Paragraphs in Across Reports
      • Rights Control
    • Searching for Translations
      • Search and Replace
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
      • Mapping Import Data
      • Import Templates
      • Import Statistics
      • TMX Import and Server Context
      • Importing translation memories
        • TM Import Functions
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
      • Deleting Entries
      • Removing Redundant Translations
      • Changing the Attributes of Multiple Entries
      • Removal of Duplicates
      • Identifying Unused Entries
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
      • What is an entry?
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
      • crossTerm Instances
        • Management
      • Entries
        • Indexes
        • Text fields
          • Standard text fields
        • Picklists
          • Standard picklists
        • System attributes
        • Attachments
        • Groups
          • Creation
      • Terms
      • Template Management
        • Entry templates
        • Term templates
      • Tooltip Administration
        • Data Categories
        • crossTerm Instances
        • Administrative Index Information
        • Definitions
    • crossTerm Manager User Interface
      • Modes & Layouts
        • User-Defined Layouts
      • Search Area and Hit List Display
      • Concept-Oriented Information
      • Source-Language Terms
      • Target-Language Terms
      • Additional Information
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Quick Filters
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Add entry and term
        • Superscript & Subscript
      • Homographs
      • Quick Add Terms
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
      • Hyperlinks
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
      • Summaries
        • Generating Entry Summaries
        • Generating Term Summaries
    • crossTerm Import
      • Mapping
      • GUID mapping
      • Templates
      • Log file
        • Creation
      • Exclusion Files
      • Existing Terminology
      • Importing Terminology
        • The TBX format
          • Import
        • The CSV Format
          • Import
          • Preparations
          • Mapping
        • Star Martif import
        • The MultiTerm format
          • Import
    • crossTerm Export
      • Templates
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • Homographs
      • Sending Comments
      • Logging of Unsuccessful Searches
      • Opening crossTerm Web
        • Anonymous access
        • Login via Windows Authentication
      • Working with crossTerm Web
        • Creating an entry
        • Edit entry
        • Delete entry
        • Search
          • Concordance search
          • Search for entry
          • Search for terms
          • Keyword search in definitions
          • Auto-completion
        • Settings
      • crossTerm Web Rights
        • Editing
        • Interaction of Rights
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Browser Settings
      • Login
      • Customization
      • User Settings
        • General
        • crossDesk Web
      • My Tasks
      • Terminology
      • crossView
    • Project Management
      • Projects
      • Tasks
      • Creating Projects
      • Document Check-out
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
      • Finishing Tasks
      • Source Languages as Reference
    • Review
      • Review Mode
      • Standard Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Consideration of DTDs and XSDs
      • Encoding
      • XHTML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
      • MIF Documents
      • Translating MIF Documents
        • MIF Elements
        • Creating Previews
      • Font Mapping
        • Font mapping
    • Word Documents
      • Editable Fields vs. Placeables
      • Linked Objects
      • Bookmarks
      • Change tracking (DOCX)
        • Usage
      • Hidden Text (DOCX)
      • Document Properties (DOCX)
    • TXT Documents
      • Encoding
    • Excel Documents
      • Processing
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Conversion
      • Translations of special formats
      • Kerning and Tracking
      • Tagged XML or Visual XML
      • Set Visual XML
      • Previews
    • QuickSilver documents
      • Translation
      • Icons
      • Centrally Defined Components
      • Sanity Check of Prefix Components
    • PO Documents
      • Processing
      • Extraction of Translation Units
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
      • Cloneable Elements
      • Paired Elements
      • QM Check (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Extension
      • Setup
      • Adding Formats
    • Software Localization
      • Quality Management (QM v6.3)
      • Customizing Shortcut Keys
      • Localizing Dialog Boxes
        • Customizing Dialog Elements and Buttons
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
        • Displaying String IDs
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • The Across-Specific DTXML Format
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Software Localization
          • MIF Documents
          • QuickSilver Documents
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Status Bar
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Paragraph States
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
      • View
      • Tools
      • Help
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks
      • Users
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

General QM Criteria (QM v6.3)

Date, Time, and Number Format

Checks whether the date, time and number formats have been translated correctly and adapted to the target language (according to the settings under Tools > System Settings > General > Language Settings).

Example

In this example, the date "2016-12-24" has been identified as a valid English date format. However, the translation "24/12/2016" does not correspond to the settings for the German date format (see below). Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_datum_zeit_zahlenkontrolle

For German, the language settings require the date format DD.MM.YYYY, e.g. "30.04.2014":

sysset_allg_spracheinstellungen_datumsformat

The criterion can only identify errors in the translation if Across recognizes the particular date, time, or number in the source text as such. For these data to be recognized, they must have a valid format in the source text.

For example, a date correctly recognized by Across is evident from the blue overline.

The following example shows an English source text containing a date.

Example

cDesk_datum-gueltig_kopie
cDesk_datum-ungueltig_kopie
The date was recognized as a valid date format, as it corresponds to one of the specifications for English dates (YYYY-MM-DD) in the language settings.
In contrast, the following date was not recognized as a valid date format, as it does not correspond to any of the two specifications for English dates (YYYY-MM-DD or MM/DD/YYYY) in the language settings.

The tooltip of a data, time, or number shows what format the information was recognized as and what the corresponding information looks like in the target language:

cDesk_tooltip_datum_zeit_zahlenangabe

Formatting Order

Compares whether all formatting (such as boldface and italics) used in the source document has been used in the translation in the same order.

Example

In this example, the boldface and italics formatting was not used in the same order in the source text and in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_formatierungs-abfolge-kontrolle

Formatting Usage

Compares whether all formatting (such as boldface and italics) used in the source document has been used in the translation. Only the existence of all format styles is checked, not the order of use. This is checked via the QM criterion Formatting Order (see above).

Example

In this example, the italic formatting of the address has not been used in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_formatierungs-gebrauchs-kontrolle

To quickly and easily identify various formatting settings in the source text, you can use the contrast formatting function. To enable the contrasting formatting, click the icn_cDesk_kontrastformatierung icon in the crossDesk toolbar. This will highlight different formatting settings in the active source and target-language paragraph in color. In this way, you can easily identify any formatting errors and correct them.

First Capitalization

Checks whether the first word of a paragraph has been capitalized. If a word at the beginning of a paragraph is not capitalized, the QM criterion indicates a corresponding error.

Same Source – Different Translation

Checks whether identical source-text segments have been translated differently.

If you click an error reported by this QM criterion, Across will filter the paragraph view so that only the affected paragraphs are displayed. The filter will be reset e.g. when you click another QM criterion.

Identical Segments

Checks whether the segments are identical in the source and target documents. Discrepancies often indicate that one or several segments have not been translated. The criterion only takes paragraphs containing text to be translated into consideration. For example, paragraphs only containing placeables are not checked.

Example

In this example, the source-language paragraph was mistakenly inserted in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_identische-segmente

No Match Placeholder

Comprises all paragraphs containing the pre-translation placeholder ##NO_MATCH##. at least once. Thus, this criterion prevents the translator from forgetting to replace the placeholder with the respective translation.

  • The placeholder is inserted in a paragraph
  • if the option Insert placeholders when not all segments can be pre-translated is activated under Tools > System Settings > General > crossTank >Pre-translation and
  • if crossTank does not contain 100% matches for every sentence of the paragraph.

Example

In this example, the pre-translation placeholder is contained in the current paragraph. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_kein-match-platzhalter

Consistent Bounding Spaces

Checks the consistent use of white spaces at the beginning and end of a paragraph.

Consistent Capitalization

Checks whether the uppercase/lowercase spelling of the first word of a translated paragraph corresponds to that of the first word of the source paragraph. If, for example, the first word in a source paragraph starts with a lowercase letter, but the first word in the translated paragraph starts with an uppercase letter, the QM criterion will indicate an error in the QM tab of crossView.

Example

"Https" was capitalized in the translation but not in the source text. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_konsistente-grossschreibung

Identical brackets

Checks whether the number and type of brackets used are identical in the source and target documents. The criterion takes into consideration the following brackets: (), [], {}, and <>. The sequence of the brackets in the translation is not checked, as it may differ from the source text.

Identical Punctuation

Checks whether the number and sequence of the punctuation marks are identical in the source and target documents. The criterion takes the following punctuation marks into consideration: ., ?, and !.

Empty Translation

Checks target paragraphs for missing translations. If an empty paragraph has been set to touched or translated, the QM criterion will indicate an error.

Any target paragraphs that are left empty will also remain empty in the checked-out document. A paragraph reported as an error might have been left empty on purpose. Check whether the reported errors need to be corrected or can be ignored.

Multiple Spaces

Checks whether the target document contains multiple consecutive white spaces.

Unused 100% Matches

Checks whether all 100% matches from crossTank have been used in the target text.

If there are several 100% matches for a sentence, only one of the available 100% matches should be taken over in the translation.

Placeables Formatting

In crossDesk, parts of XML documents that are processed with Visual XML can be displayed as placeables, i.e. gray fields that are not translated but only inserted in the target text. This is helpful to prevent elements like product names that must not be changed in the target text from being changed in the first place. Some placeables may be assigned a style (e.g. bold type). The QM criterion Placeables formatting verifies whether all placeables are formatted correctly.

Example

The following excerpt of an XML file contains the <code> tag whose content (the word Across) is to be displayed as a placeable in crossDesk. Additionally, the <b> tag formats the word "Across" in bold type:

drittprogramm_notepad _xml_code_placeable

In crossDesk, the content of the tag <code> is presented as placeable ("code") according to the specifications. Additionally, the placeable is formatted in bold type. In the translation, however, the placeable is formatted in normal type, not in bold type. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_placeables-formatierung

Placeables Order

Checks whether the number and the sequence of utilized (green and gray) field and/or tag types correspond in the source and target documents.

The criterion merely checks the number and order of the fields used and does not consider factors such as the position of text that may exist between the fields.

Example 1

In this example, the number of fields is identical in the source and target-text paragraphs, but two fields have been switched. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_placeables-reihenfolge_vertauscht

Example 2

In the following example, the number and order of the tags are correct in the source and target texts – only the text is located in different places. Therefore, the criterion does not report any error:

cDesk_qm_placeables-reihenfolge_korrekt

Placeables Usage

Checks whether the number of (green and gray) fields and/or tags used in the source and target documents is identical.

Example

In this case, the source-language paragraph contains three gray fields, but the target-language paragraph contains only two. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_placeables-verwendung

Spell-check

Checks the spelling in the translation using the modules selected under Tools > User Settings > General > Spell-check.

Example

In this example, the translation contains a spelling error. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_rechtschreibpruefung

Segments Count

Check whether the number of segments (sentences) is the same in source and target text.

Example 1

In this first example, the source-text paragraph consists of two segments, but the translated paragraph consists of only one segment, as the translation of the second source segment has obviously been forgotten. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_segmentanzahlkontrolle_1_en

Example 2

In the second example, the source-text paragraph again consists of two segments, but the translated paragraph consists of only one segment. Thus, the QM criterion indicates an error. However, this is not justified in this case, as the translation is complete and the two segments of the source text are rendered in only one segment in the translation:

cDesk_qm_segmentanzahlkontrolle_2_en

To correct the error, expand the first source-text segment by an additional segment by clicking the icn_cDesk_quellsegment-erweitern icon in the toolbar of the Source View.

Terminology

The Terminology QM criterion verifies whether the source-language terms (source terms) in the source text have been duly translated with the corresponding target-language terms (target terms).

The function of the crossTerm check can be customized as needed. By default, the crossTerm check verifies whether any existing target-language terms in crossTerm were used to translate the terms in the source paragraph. If a target-language term was not used, the criterion reports an error for the respective paragraph.

However, the crossTerm check can also be customized for more specific checks. For example, the translation can be checked for the use of forbidden terms. The crossTerm check can be configured under Tools > System Settings > General > Quality Management v6.3.

Example 1

This first example assumes that the crossTerm check is used with the default settings:

sysset_allg_qm_cTerm-kontrolle_standard

The source paragraph contains the expression "terminology system", which is stored as a term in crossTerm. At the same time, three target-language translations ("Terminologiesystem", "Terminologie-System", and "Term-System") have been set up in crossTerm for the term. However, none of these entries has been used in the translation. Therefore, the crossTerm check indicates an error:

cDesk_qm_cTerm-kontrolle_fehler_kein-eingetragener-term-verwendet

Example 2

In the second example below, the settings for the crossTerm check have been customized. All source-language terms except the do-not-use terms are to be checked. Moreover, only "recommended" terms (i.e. terms with the attribute Standard) are to be accepted as target-language translations:

sysset_allg_qm_cTerm-kontrolle_nur-empfohlene-zielterme-akzeptieren

The source paragraph again contains the expression "terminology system", which is stored as a term in crossTerm and is labeled as "recommended" (icn_cDesk_term-bevorzugt). Thus, the crossTerm check takes this term into consideration. At the same time, crossTerm contains a target-language translation labeled as "recommended" ("Terminologiesystem"). However, the translation contains a target-language term ("Term-System") not labeled as "recommended". Therefore, the crossTerm check indicates an error:

cDesk_qm_cTerm-kontrolle_fehler_empfohlener-term-nicht-verwendet

Example 3

The third example assumes the same settings and conditions as in example 2. However, the recommended target-language term "Terminologiesystem" has been used instead of "Term-System". Therefore, the crossTerm check does not indicate any error:

cDesk_qm_cTerm-kontrolle_empfohlener-term-verwendet

Different Source – Same Translation

Checks whether different source-text segments have the same translation. If you click an error reported by this QM criterion, Across will filter the paragraph view so that only the affected paragraphs are displayed. The filter will be reset e.g. when you click another QM criterion.

Unchanged Fuzzy Matches

Checks whether a fuzzy match was inserted in the current paragraph but not edited.

Example

In this example, a fuzzy match was inserted in the translation but not edited. Subsequently, the paragraph was set to Touched. Therefore, the QM criterion indicates an error:

cDesk_qm_cTank-fuzzy-match-kontrolle

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net