- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Quality management
From v7.0, you can choose between QM mode v6.3 and QM mode v7.0. The modes differ in terms of the scope of their QM criteria and the way how they are set up and integrated in projects and tasks.
- Important notes concerning the work in the supply chain:
- If all parties work with v7.0, they must decide which QM mode they will use in a project.
- If one of the parties uses v6.3, QM v6.3 must be used.
By default, Across provides a number of quality management criteria (QM criteria) on the basis of which translations are checked for possible errors. For example, Across normally checks whether there are any spelling mistakes in the translation and whether some paragraphs have not been translated and are still empty.
The errors detected during the QM check are displayed to the translator directly in crossDesk.
For project managers, the errors are also shown in the Quality Management module. Distinction is made between normal errors, errors that concern mandatory criteria, and ignored errors. Depending on which level you click (project, document, or language), further information will be displayed. At the language level, for example, you can see which QM criteria reported an error, and how often. QM criteria for which no errors are found are not displayed.
QM Check of Pre-translated Paragraphs
You can centrally determine whether paragraphs that have been translated via pre-translation are to be taken into consideration in QM checks (e.g. during document check-in or when performing a QM check in crossDesk). Since the pre-translated texts have already been QM-checked once, namely during their creation, the pre-translation can be accelerated by enabling the option.
QM v7.0
You can find the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
QM v6.3
You can find this option under Administration > Workflows on the Quality Management tab of the task templates of a workflow.