- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Machine Pre-translation in Across
In Across, the machine translation is performed within the scope of a pre-translation. For this purpose, the sentences of the source document are matched against the existing translation units in crossTank. Any existing 100% matches can be inserted automatically in the translation. Additionally, when using machine translation plugins, the sentences of the source document are sent to the MT systems, pre-translated, and also inserted in the translation.
The machine translation can be configured in such a way that only source sentences for which no suitable translation units are available in crossTank are machine-translated.
Automatic pre-translation
The pre-translation can be started automatically while setting up a project or manually by the Across user from crossDesk during the translation.
If the machine translation is to be performed while setting up a project, the option Store 100% matches/MT results directly to paragraphs must be activated in the Project Wizard settings of the user settings.
You can access this section via Tools > User Settings > General > Project Wizard Settings.
Manual pre-translation
To launch the machine translation from crossDesk, i.e. during the translation, select Tools > Pre-translation from the menu bar (or click the icon in the upper crossDesk toolbar) and click Search.
The document is analyzed and matched against crossTank. Additionally, the contents are sent to the respective MT system. Subsequently, the pre-translation result is displayed.
Click Save Pre-translation to insert the results of the pre-translation in the target text.
To enable the systematic revision of the paragraphs inserted by means of an MT system, these are marked with a special paragraph state Machine translated in crossDesk ().
Paragraphs comprising multiple segments of which at least one has been machine-translated are also set to the paragraph state Machine-translated.
In case a machine-translated paragraph contains formatting, Across will automatically use the formatting that is predominant in the paragraph for the inserted translation.
Storage in the TM
The first time machine-translated segments are saved to the TM, they are set to the status Machine-translated, even if they have been post-edited. At this point, other statuses can only be set manually.
The next time the respective translation units are used and stored, they will automatically be set to Smartly inserted or Released, depending on the settings in the task template.