- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Machine Translation
Machine translation (MT) systems can be seamlessly integrated in Across. At present, Across supports the following MT systems:
- DeepL
- KantanMT
- LanguageWire
- OctaveMT
- PROMT
- SYSTRAN
- TextShuttle
The following section explains the integration of machine translation in Across:
- Possible application scenarios of an MT integration in Across:
- Enhanced pre-translation
- Interactive access to the MT system from within crossDesk
- Preview of MT events in the Across language portal
- Basis for decisions concerning orders for professional translations
The use of the respective MT system is fully controlled by the Across user (normally the Across supervisor). The MT system(s) to be used can be selected separately for each project.
The way how the MT systems are to be used can also be defined in detail.
- It is possible to define that requests are to be sent to the MT systems only
- if there are no crossTank hits (above a defined match threshold) or
- if a sentence has no more than n words.
For further information, please consult your contact at Across Systems GmbH.
General information on Across services is available at www.across.net/en/services/.
- Especially with respect to:
- General advice on MT systems and their integration in Across
- Setup and training of MT systems (e.g. on the basis of Moses as license-free solution)
- the integration of other MT systems in Across
By connecting your Across installation to third-party machine translation systems, you can efficiently use and further process third-party contents in Across.
Across Systems does not accept any liability and/or does not provide any guarantee for the quality of these contents, any one-time or continuous third-party costs, and/or damage that could arise in connection with the use of this functionality and the use of third-party systems.
The connection and subsequent use of the third-party systems is subject to the license conditions, terms of use, and general terms and conditions of the respective third-party system vendor. Before connecting, please consult the respective vendors.
The access details for the third-party system are supplied by the respective manufacturer. Across does not provide any support for the procurement of the required access details.
The acceptance of the terms of use takes place once for the entire Across installation and thus applies to all Across users.
Unexpected results can occur during the machine translation of source segments with a specific form or structure. In the worst case, the source segments might not be machine-translated.
Furthermore, machine translations that may not be reliable, e.g. that have inconsistent figures in the source and target-language segments, will not be inserted in the target text.
Machine Translation Availability
Please note the following information on the availability of machine translation to the various players who can be integrated in your translation workflows:
- crossGrid: Machine translation cannot be used on the Trusted Server side if the Master Server does not allow it.
- crossWAN: Offline Clients can use machine translation for pre-translation with the project settings of the Across Server.
- crossWeb: In crossWeb, machine translation can be used for pre-translation. Pre-translation on the fly does not support the use of machine translation. Therefore, the respective crossTank hits will be inserted when using Pre-translation on the fly, but not machine translation hits.
Integration of MT Systems into Translation Projects
A corresponding option in the project settings templates section of the system settings allows the integration of the MT systems in the projects.
You can define the MT system settings under Tools > System Settings > General > Machine Translation.
It is possible to define that requests are to be sent to the MT systems only·if there are no crossTank hits below a defined match threshold and if a sentence does not contain more than n words.
The machine pre-translation can be started automatically while setting up a project or manually by the Across user from crossDesk during the translation.