- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Manual corrections
We recommend checking and if necessary correcting the Across-created alignment of source and target document segments for correctness. Upon completion of the analysis of the two documents, click Manual corrections.
Subsequently, review the matching and perform any required corrections by connecting the segments correctly. To do so, keep the left mouse button pressed and draw a connecting line from the final point of a segment to the final point of the corresponding segment.
Paragraphs considered to belong together when the two documents are compared are marked by two green dots that are connected by a blue line ().
If a paragraph in the source text cannot be aligned with any paragraph in the target text (or vice versa), the respective paragraph will not be connected to another paragraph with a line. Moreover, the missing alignment will be indicated with a red dot in a red box ().
Joining Paragraphs
To connect two paragraphs, keep the left mouse button pressed and draw a line from the end point of one paragraph to the end point of the other.
To connect an unmapped paragraph to an aligned paragraph, drag the connection from the red dot to the green dot. Then select one of the source and target sentences and click Match sentences in order to check whether you might need to enter a space between the newly connected segments.
If the matching within a pair of paragraphs is correct (meaning that each sentence within a source text paragraph could be matched to a sentence in the target text paragraph), the paragraphs are marked by two green dots that are connected by a blue line ().
However, if the matching between a pair of paragraphs (for example, if the number of sentences in the source and target paragraphs is unequal) could not be carried out correctly, the green dots on the paragraphs in question are marked with a red border ().
Please note that for these paragraph pairs, the contained translation units will not be transmitted to crossTank. Therefore, you need to correct the matching within these paragraph pairs manually in order to make sure that the contained translation units will be transmitted to crossTank.
Editing the matching within paragraphs
If you would like to edit the matching within a pair of paragraphs, select the appropriate paragraphs and click Match sentences.
Subsequently, select the first two matching sentences from the upper two panes (e.g. one source-language sentence and the matching target-language sentence) and click Add match.
Click Join all to join all sentences of the sentence pair and save them as a single translation unit.
Continue until all sentences have been aligned and are contained in the lower pane. Then click Save matches.
The border of the end points of the edited pair of paragraphs now changes from red to green (). The translation units contained in the paragraph pair will be transferred to crossTank after the alignment is completed.
The following icons are used when matching paragraphs:
Icon | Function |
No matching paragraph found in the target or source document for the paragraph in the target or source document. The sentences contained in the paragraph will not be transmitted to crossTank after the alignment is completed. | |
The matching within the paragraph pair has been carried out correctly. The translation units contained in the paragraph pair will be transferred to crossTank after the alignment is completed. | |
The matching within the paragraph pair could not be carried out correctly. The translation units contained in the paragraph pair will not be transferred to crossTank after the alignment is completed. For this, the matching needs to be manually post-processed. | |
The matching within the paragraph pair has been edited manually. The translation units contained in the paragraph pair will be transferred to crossTank after the alignment is completed. | |
Paragraphs that are never matched (e.g. images). | |
Paragraph for which a marker has been set. (Markers enable the marking of paragraphs, e.g. to be able to find the respective paragraphs quickly in larger documents.) |
Content corrections
If you need to correct the content e.g. due to spelling errors in the source or target text, this can be done directly in the two windows in the bottom pane.
The content is not corrected in the actual documents, but only in the translation units that are imported to crossTank after the alignment. If you want to correct errors directly in the documents, you must do so outside Across.