- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Aligning Existing Translations
To make translations which are not created in Across available to Across and use them, you can use the alignment function. This function loads document pairs consisting of the source document and the corresponding translation to Across. For this purpose, Across analyzes the source document and the target document and matches the corresponding segments in the source and target documents. Upon completion of the alignment, the matched segments are imported to crossTank as translation units and can subsequently be used, e.g. for pre-translations.
The Alignment Wizard is available for performing alignments.
After Across has analyzed the source and target documents and aligned the individual segments, we recommend checking whether the alignment is correct.
If the alignment of two Word documents in Across does not yield the desired result, this may be due to the different formatting or document structure of the two documents. In this case, open the two documents alongside each other in Word (e.g. using the menu item Window > Compare side by side with <document name> or View > View Side by Side) and activate the document map or the navigation pane for each document (via View > Document Map or Navigation Pane). If the documents have different structures, you should correct these, e.g. by assigning the selected style anew. Subsequently, you can align the two documents once more. The results of this alignment should be much better than before.
Alignment algorithms
For the alignment of the matching segments in the source and target documents, Across uses an algorithm that you can select in the Alignment Wizard.
- The following algorithms are available for selection:
- Comparison by structure only: is the fastest algorithm; however, it only takes the structure of the document (e.g., the number of paragraphs in the source and target document) into consideration.
- Comparison By structure and content: takes both the text structure and the text content (numbers, abbreviation, formatting, etc.) into consideration in the comparison. Therefore, it is smarter than the comparison by structure only and usually delivers better results, but is also somewhat slower.
- Comparison by identifiers: Takes IDs used in certain document formats only (e.g., resource files) into consideration. This algorithm is best suited for text pairs with identical IDs.