- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Document preparation
The document preparation within the scope of the document preparation tasks serves the purpose of preparing the source document for subsequent tasks, especially for the document translation.
Usually, document preparation tasks can be handled by the project manager. Thus, they usually comprise project management activities and tasks.
However, the activities and tasks to be performed within the scope of a document preparation task are not predefined and may vary depending on the objective.
By default, the document preparation task is part of the Advanced and EN 15038 Standard workflows.
In the document preparation task, the source text is displayed both in the Source View and the Target Editor due to the nature of this task. The source text cannot be edited since no content changes but only preparatory actions should be performed.
Application scenarios
The following list provides an overview of typical application scenarios of document preparation tasks:
Locking or hiding sections of a source document
Sometimes, parts of a document need to be excluded from the translation, e.g. because they merely contain figures that are not to be translated or adapted.
If the information contained is relevant for processing the subsequent tasks, the respective parts of the source document can be locked. If the information is not relevant, these parts may be hidden. Thus, they will not be visible to those who process the subsequent tasks.
Adding attachments to projects and documents
In order to facilitate the translation of a source document, the translator can be provided with further documents containing relevant additional or background information. These may be reference documents like earlier versions of a document or parallel texts or any other files to be made available to the translator in the attachment.
Within the scope of document preparation tasks, reference documents/attachments can be added via the tab of crossView.
Inserting comments
The project manager may need or want to provide the translator of a source document with information or instructions for the translation.
Within the scope of document preparation tasks, the project manager can use the icon to insert this information or instructions as comments in the respective paragraphs.
Defining source-language terminology
Instead of preparing the terminology prior to the translation, certain scenarios may require only the source-language terminology to be defined before the translation. Subsequently, the corresponding target-language terms may be added during the translation. For example, the translator can add target-language translations to the source-language terms while translating a paragraph.
This source-language terminology work can be done within the scope of document preparation tasks. The project manager can select the respective terms in the source document and successively add them in crossTerm, e.g. using the icon in the toolbar of the Target Editor.