- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Icons in crossDesk: Target Editor
Icon | Description |
Display language of the target text | |
Reset to last saved state | |
The icon has two functions: by default, it compares the number of characters in the current source paragraph with the number of characters in the current target paragraph (Greek letter Delta). If you click the icon, only the number of characters in the current target paragraph will be displayed (Greek letter Sigma). | |
Displays available characters (in case a corresponding length restriction for external documents has been defined in the HTML, SGML or XML document templates) | |
Copy active paragraph from the Source View to the Target Editor. Click the right part of the icon to permanently activate or deactivate the mode. | |
Insert the best crossTank hit for the active paragraph into target text the (100% match or fuzzy match). Click the right part of the icon to permanently activate or deactivate the mode. | |
Copy active sentence from the Source View to the Target Editor. | |
Copy translation to crossTank | |
Add selected term or term pair to crossTerm (by selecting the two terms in Source View and Target Editor) | |
Undo changes | |
Redo | |
Show/Hide control characters | |
Select left-to-right text direction | |
Select right-to-left text direction | |
Format selected text in bold type (only in MS Office and MIF documents) | |
Italicize selected text (only in MS Office and MIF documents) | |
Underline selected text (only in MS Office and MIF documents) | |
Highlight selected text in color (available only in Word documents in the DOC and DOCX formats). Click the right-hand side of the icon to select a highlighting color. | |
Format selected text as subscript (only in MS Office and MIF documents) | |
Format selected text as superscript (only in MS Office and MIF documents) | |
Change uppercase/lowercase spelling of a selected text area. Repeatedly clicking the icon successively changes the spelling in the following three ways:
| |
Expand target segment from cursor position by one sentence | |
Shrink target segment from cursor position by one sentence | |
Create segment from selected text | |
Configure sentence detection | |
Increase size of target-document view | |
Decrease size of target document view | |
Adjust display mode of tags – only when editing documents in the Tagged ML modes (HTML, SGML, XML etc.). The icon affects not only the display in the Context View/Source view, but also the display of the tag contents in the Target Editor and the display of the external in the crossView. | |
Current formatting of the target text If several styles are available for the current paragraph, the desired formatting can be selected via the drop-down list. |
Software Localization
Icon | Description |
Activate/deactivate WYSIWYG mode | |
Reset graphical changes in dialog elements and buttons | |
Display the expression \n in the form of a line break or in the form of a character string in the WYSIWYG view. | |
Align selected dialog elements to the left/right/top/bottom. The alignment takes place on the basis of the last selected dialog element. | |
Resize the selected dialog elements. The resizing takes place on the basis of the widest/narrowest/highest/lowest dialog element. | |
Distribute the horizontal/vertical spaces between the selected dialog elements evenly. |