- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Icons in crossDesk: crossView
crossView Views
Icon | Description |
The hierarchical document structure view maps the structure of the document in a tree-like manner. | |
In the linear plain list view, all paragraphs of a document are listed successively on the same level. | |
This QM view displays QM mode v6.3 errors. | |
The "Sorted by state" view groups the paragraphs according to their various editing states. | |
In the "Search" tab, you can search for words in the source or target text. | |
The progress display shows you the status of the task you are currently processing in crossDesk. | |
In the "Paragraph filter" tab, you can use various filters to determine the type of paragraphs to be displayed in the Context View. |
State-Oriented View Areas
The following icons are used in the state-oriented view in crossView:
Icon | State | Description |
Untouched | The paragraph has not been edited yet. | |
Keep source | The paragraph has been marked in such a way that the source-language contents are transferred to the target document upon check-out. | |
Touched | The paragraph has been edited. | |
Translated (blue background) | The translation of the paragraph is finished. | |
Corrected | The paragraph has been corrected by a corrector. | |
Corrected (purple background) | The paragraph has been corrected by a translator. (in workflow EN 15038 Standard only) | |
Corrected | The paragraph has been corrected by a corrector. (in workflow EN 15038 Standard only) | |
Reviewed | The paragraph has been reviewed by a reviewer. | |
Released | The paragraph has been released by a corrector. (in workflow EN 15038 Standard only) | |
Read-only | The paragraph cannot be edited (e.g. because it has been locked by the project manager or is being edited by another user). | |
crossTank pre-translated (golden background) | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. | |
Pre-translated (context match) (golden background) | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. The inserted crossTank entry was a context match. | |
Pre-translated (structure match) (golden background) | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. The inserted crossTank entry was a structure match. | |
Pre-translated (context and structure match) (golden background) | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. The inserted crossTank entry was a context and structure match. | |
Pre-translated with auto-changes | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. Automatic changes were performed in the process (e.g. dates detected and adjusted). | |
Machine-translated | The paragraph has been automatically translated by means of a machine translation plugin. | |
Inserted from bilingual document | The translation has been inserted in the paragraph from a bilingual XLIFF document. | |
Updated | The paragraph's inline objects (placeables or tags) have changed during a document update. | |
New | The paragraph has been added to the current document or its text has changed during a document update. |