- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Icons in crossDesk: Context View/Source View
Toolbar
Icon | Description |
Display the language of the source text | |
Backward active sentence | |
Forward active sentence | |
Expand source text segment from cursor position by one sentence | |
Shrink source text segment from cursor position by one sentence | |
Create segment from selected text | |
Configure sentence detection | |
Increase size of source-document view | |
Decrease size of source document view | |
Adjust display mode of tags – only when editing documents in the Tagged ML modes (HTML, SGML, XML etc.). The icon affects not only the display in the Context View/Source view, but also the display of the tag contents in the Target Editor and the display of the external in the crossView. | |
Change display of the contents of string tables in crossView (only when editing binary and resource files such as RC, EXE, DLL, or OCX). By default, the string texts are displayed in crossView. Using the icon, the string IDs can be displayed instead. | |
Display source text formatting Move your mouse pointer over a word in the source text to display the corresponding formatting. |
Paragraph states
Icon | State | Description |
Untouched | The paragraph has not been edited yet. | |
Touched | The paragraph has been edited. | |
Touched (Inserted from bilingual document) | The translation has been inserted in the paragraph from a bilingual XLIFF document. | |
Translated (blue background) | The translation of the paragraph is finished. | |
Translated (Inserted from bilingual document) | The translation has been inserted in the paragraph from a bilingual XLIFF document. Afterwards it was set to Translated being previously edited by the translator. | |
Pre-translated/ touched | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. | |
Pre-translated/ touched (context match) | The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context match was inserted in the translation. | |
Pre-translated/ touched (structure match) | The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a structure match was inserted in the translation. | |
Pre-translated/ touched (context and structure match) | The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context and structure match was inserted in the translation. | |
Machine-translated/ touched | The paragraph has been automatically translated by means of a machine translation plugin. | |
Pre-translated/ translated | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. Afterwards it was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation. | |
Pre-translated/ translated (context match) | The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context match was inserted in the translation. Afterwards the paragraph was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation. | |
Pre-translated/ translated (structure match) | The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a structure match was inserted in the translation. Afterwards the paragraph was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation. | |
Pre-translated/ translated (context and structure match) | The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context and structure match was inserted in the translation. Afterwards the paragraph was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation. | |
Machine-translated/ translated | The paragraph has been automatically translated by means of a machine translation plugin. Afterwards the paragraph was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation. | |
Pre-translated with auto-changes | The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. Details such as dates were detected and adjusted in this process. | |
Pre-translated/translated with auto-changes | The paragraph was auto-translated on the basis of crossTank entries. In the process, details such as dates were detected and adjusted. Subsequently, the paragraph was set to Translated. | |
Reviewed | The paragraph has been checked by a reviewer. | |
Corrected | The paragraph has been corrected by a corrector. |