- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Alignment Icons
Manual Correction
The following icons are available for the manual correction of alignments:
Icon | Function |
Synchronize scrollbar | |
Automatically select aligned paragraph for selected paragraph | |
Synchronize expand/collapse of the levels in the two documents | |
Go to the next higher level | |
Set number of levels displayed | |
Display all aligned paragraphs in which the number of sentences is not identical | |
Jump to next aligned paragraph in which the number of sentences is not identical and open matching dialog | |
Jump to next unaligned source paragraph | |
Align selected paragraph pair | |
Automatically align sub-levels of the selected pair of paragraphs (the existing alignment is lost!) | |
Automatically re-align this and all subsequent nodes (the existing alignment is lost!) | |
Automatically align sub-levels of the selected pair of paragraphs with all subsequent nodes (the existing alignment is lost!) | |
Remove alignment for selected paragraph | |
Remove alignment for sub-levels of selected pair of paragraphs | |
Left to next paragraph | |
Right to next paragraph | |
Left and right to next paragraph | |
Left to previous paragraph | |
Right to previous paragraph | |
Left and right to previous paragraph | |
Set or remove marker for selected paragraph on the left | |
Set or remove marker for selected paragraph on the right | |
Set or remove marker for selected pair of paragraphs on the left and on the right | |
Select nodes with markers on left and right | |
Go to the paragraph in the source text on the left that is connected with the selected paragraph in the target text on the right. | |
Go to the paragraph in the target text on the right that is connected with the selected paragraph in the source text on the left. | |
Show statistics | |
Apply default formatting | |
Go to previous paragraph | |
Go to next paragraph | |
Zoom in | |
Zoom out |
Matching Paragraphs
The following icons are used when matching paragraphs:
Icon | Function |
No matching paragraph found in the target or source document for the paragraph in the target or source document. The sentences contained in the paragraph will not be transmitted to crossTank after the alignment is completed. | |
The matching within the paragraph pair has been carried out correctly. The translation units contained in the paragraph pair will be transferred to crossTank after the alignment is completed. | |
The matching within the paragraph pair could not be carried out correctly. The translation units contained in the paragraph pair will not be transferred to crossTank after the alignment is completed. For this, the matching needs to be manually post-processed. | |
The matching within the paragraph pair has been edited manually. The translation units contained in the paragraph pair will be transferred to crossTank after the alignment is completed. | |
Paragraphs that are never matched (e.g. images). | |
Paragraph for which a marker has been set. (Markers enable the marking of paragraphs, e.g. to be able to find the respective paragraphs quickly in larger documents.) |