- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Tasks/Roles
By default, Across offers the following user roles that allow access to the needed group of Across functions:
- Supervisor
- Project Manager
- Terminologist
- Translator
- Reviewer
- Corrector
Each of these roles has specific access rights; thus, every user can only access the modules that are relevant for him. The roles can be configured freely and should be aligned with the individual distribution of tasks in the translation process. If necessary, a user can concurrently take on several roles.
Besides these five default user groups, your Across license may or may not provide for additional user groups: crossAPI grants you access to the Across system's programming interface, while crossTerm Web read-only access and crossTerm Web read/write access grant you access rights to research and, if applicable, to edit terminology on the Internet.
Administration
After the initial installation – when starting Across for the first time – users must be set up and passwords and rights must be issued. This is done by the Default Supervisor. He has unlimited access rights to all modules and is responsible for the administration and support of the program. The user name is Default, and no password is required.
In order to prevent unauthorized access, the Default Supervisor should be used only for initial configuration and then be deactivated. To deactivate a user, go to the Softkeys module via Administration > Softkeys, select the Default Supervisor and click Deactivate.
Project Management
The project manager's job is to administrate projects. This means that project managers have access only to projects that have been assigned to them. Project management includes tasks such as adding documents, determining target languages and due dates, as well as assigning terminologists, translators, and correctors.
Term Extraction and Term Translation
A key factor in providing high-quality translations is terminological consistency. In Across, this is ensured by the crossTerm terminology management tool and by the option to extract potential terminology prior to beginning the actual translation via term candidate lists. Thus, by a simple mouse click, the terminologist will separate terms from stopwords and then translate the terms based on the respective context.
Translation
The translators play a key role in the Across workflow. Their job consists of translating the documents the project manager has assigned to them.
The state of a paragraph is indicated by editing states. As soon as the translator has completed an assigned document, it is set to the Translated state and is passed on to the corrector for reviewing.
Correction
Correctors are assigned translations to be corrected by a project manager. The task of a corrector is to check the paragraphs the translator marked as Translated and to decide whether the translations are correct (the new editing state is Corrected).
It is not absolutely necessary to use a corrector. It is also possible for a user to be both translator and corrector of the same text. In this case, the translation and correction tasks need to be completed in succession.