By default, Across offers the following user roles that allow access to the needed group of Across functions:

  • Supervisor
  • Project Manager
  • Terminologist
  • Translator
  • Reviewer
  • Corrector

Each of these roles has specific access rights; thus, every user can only access the modules that are relevant for him. The roles can be configured freely and should be aligned with the individual distribution of tasks in the translation process. If necessary, a user can concurrently take on several roles.

Besides these five default user groups, your Across license may or may not provide for additional user groups: crossAPI grants you access to the Across system's programming interface, while crossTerm Web read-only access and crossTerm Web read/write access grant you access rights to research and, if applicable, to edit terminology on the Internet.


After the initial installation – when starting Across for the first time – users must be set up and passwords and rights must be issued. This is done by the Default Supervisor. He has unlimited access rights to all modules and is responsible for the administration and support of the program. The user name is Default, and no password is required.

In order to prevent unauthorized access, the Default Supervisor should be used only for initial configuration and then be deactivated. To deactivate a user, go to the Softkeys module via Administration > Softkeys, select the Default Supervisor and click Deactivate.

Project Management

The project manager's job is to administrate projects. This means that project managers have access only to projects that have been assigned to them. Project management includes tasks such as adding documents, determining target languages and due dates, as well as assigning terminologists, translators, and correctors.

Term Extraction and Term Translation

A key factor in providing high-quality translations is terminological consistency. In Across, this is ensured by the crossTerm terminology management tool and by the option to extract potential terminology prior to beginning the actual translation via term candidate lists. Thus, by a simple mouse click, the terminologist will separate terms from stopwords and then translate the terms based on the respective context.


The translators play a key role in the Across workflow. Their job consists of translating the documents the project manager has assigned to them.

The state of a paragraph is indicated by editing states. As soon as the translator has completed an assigned document, it is set to the Translated state and is passed on to the corrector for reviewing.


The task of reviewers is to view and comment translations. This can be done directly in Across or browser-based via crossWeb. Accordingly, the final editing state of a reviewer is Reviewed.


Correctors are assigned translations to be corrected by a project manager. The task of a corrector is to check the paragraphs the translator marked as Translated and to decide whether the translations are correct (the new editing state is Corrected).

It is not absolutely necessary to use a corrector. It is also possible for a user to be both translator and corrector of the same text. In this case, the translation and correction tasks need to be completed in succession.