- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
XML Documents
XML (eXtensible Markup Language) is a markup language for the description and structuring of text contents. Unlike HTML, the tags that can be used are not predefined, but can be defined freely on the basis of certain rules.
Markup languages serve the description and structuring of text contents. Besides the actual text, ML documents contain additional information in the form of tags. These tags assign certain structural or form-related properties to the text elements, e.g. the property that a text element is a heading.
Translating XML Documents
When checking in an XML document, Across separates the XML tags from the text to be translated as far as possible. Thus, you can basically translate XML documents in crossDesk in the same way as documents of other formats.
However, a special aspect of the translation of XML documents involves the so-called inline tags. These are tags that occur within the text, e.g. .
When translating XML documents, always be sure to insert the inline tags from the source text in the translation, e.g. by double-clicking the respective tag.
Before translation
As the tags in XML documents can be defined freely, you should determine before the check-in how the XML document is to be processed during check-in and subsequently displayed in crossDesk. You can configure the settings in the document settings templates under Tools > System Settings > Document Settings > Visual XML or Tagged XML.
In particular, be sure to define inline tags prior to check-in in order to ensure correct display of the source document and thus also of the target document in crossDesk.
For Multiple XML Files: XMLMerger
XML translation projects often contain a large number of small XML files that have to be translated. This means more effort for all involved: the project manager, the translator and also Across. This is where you can employ the XMLMerger, a utility that enables you to temporarily merge many XML files into one single file. This XML file can then be checked in to Across, translated and then checked out again at no effort at all. Finally, you use the XMLMerger to split the XML file back into the original XML files.
You will find the XMLMerger and information on how to use it in the Toolbox directory of the Across folder (e.g. C:\Program Files\Across\Toolbox).