- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Quality Assurance for Software Localization (QM v6.3)
QM criteria are made use of to ensure that the localized Windows or .NET resources work smoothly after the localization. If, for example, the placeholder %s exists in the source text but not in the target text, the application may be prone to problems such as crashes.
While the task is being processed in crossDesk, the QM criteria continuously check the text for QM errors. Any QM errors are displayed in the QM view of crossView (), where they can easily be corrected. Moreover, an overview of all QM errors is displayed when the task is finished.
- The following QM criteria are available for Windows and .NET resources:
- Bounding spaces: Checks the consistent use of white spaces at the beginning and end of a paragraph.
- Different file extensions: Checks the consistent use of file extensions like *.exe. The criterion considers all file extensions containing the component *., i.e. *.exe as well as other extensions like *.RESOURCE.
- Hotkey: On the one hand, makes sure that hotkeys (e.g. Alt&F for opening the File menu) are used in dialogs and menus, and, on the other, that these are not used twice.
- Overlapping controls: Checks whether there are any control elements (e.g. buttons) that overlap with each other or with a group field (dialog area containing several control elements).
If controls already overlap in the source text and this state is maintained in the target text as well, the QM criterion will not report any error, as overlapping controls in the source text are usually intended and should therefore also be ignored with respect to the corresponding overlapping controls in the target text.
- Attention
The criterion can only be checked for .NET resources if they contain information about the size and position of the controls, i.e. if they have not been defined using layout definitions (e.g. AutoSize or AutoPosition command).
- Placeholders: Checks the correctness of printf placeholders like %d, %s (in Windows resources) or {1}, {2} etc. (in .NET resources). In this context, the QM criterion checks
- the correctness of the actual placeholders, e.g. %d in the source text vs. %s in the target text.
- the correct number of placeholders, e.g. %d %s in the source text vs. %d in the target text.
- the correct order of the placeholders, e.g. %d %s in the source text vs. %s %d in the target text.
- Tip
For example, printf placeholders may be contained in status and error messages and stand for certain contents like numbers (number of users) or names (file name) derived from the user's selection or interaction. During the operation of the program, the placeholders are dynamically replaced by the values or designations valid at the respective time. For example, the placeholder %s in the error message "The document %s cannot be opened." stands for a file name. While using the program, the placeholder is replaced by the name of the file that cannot be opened.
- \n character in string tables (Windows resources only): Checks the consistent use of the \n character in string tables.
- Attention
In string tables, the \n character can be used for line breaks. If the source text is short so that the character is not required, it can be omitted without affecting the functionality of the respective software. Moreover, string tables may contain status bar text followed by the text displayed in the associated tooltip. The two texts are separated by the \n character. In this case, the character does not serve as a line break but as a delimiter between the status-bar text and the corresponding tooltip. In this case, the \n character must also be used in the translation in order to ensure the correct function of the software.
- Text bounds: Makes sure that text within a control element (e.g. button) is not wider than the actual control element.