- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
PowerPoint documents
Microsoft PowerPoint is by far the world's most widely used application for creating presentations. Actually, there are only a few PowerPoint-specific issues that must be taken into consideration when translating PowerPoint documents with Across.
To make sure that translated PowerPoint documents are checked out correctly, always check PowerPoint documents in and out with the same PowerPoint version. If you checked in a PowerPoint document with PowerPoint 2003, you should also check out the document with PowerPoint 2003, not with PowerPoint 2010. If you want to check out the document with a different PowerPoint version (in this case, PowerPoint 2003), you should first update the document with the respective PowerPoint version in Across.
An option in the document settings templates of PowerPoint (disabled by default) enables you to determine that the content of text fields and of table cells is always checked in as one paragraph.
This option exists in the document settings templates of the PowerPoint formats PPT and PPS.
If the text fields and table cells of the source document contain hard line breaks, these will be converted to soft line breaks during check-in. After checking out, this conversion is reversed again. If the option is not activated, paragraphs separated by hard line breaks will always be checked in as separate paragraphs.
You can enable the option under Tools > System Settings > Document Settings > PowerPoint 2000-2003:
Example
The following example shows the content of a text field of a PowerPoint presentation. A hard line break separates "Last update" from the remaining text.
When using the option, the content of the text field is displayed as one paragraph in crossDesk. The hard line break has been replaced by a soft line break:
To ensure that the translation contains the information on hard and soft line breaks, the contents including the line breaks must be copied from the source paragraph to the target text.
Images, objects and notes
Images, notes and SmartArts are supported in Across as follows:
Type | Support in Across |
SmartArt image | The text contents of the SmartArt images are extracted during check-in and can subsequently be translated in crossDesk. |
Images & Objects | In the document settings template of PowerPoint 2007-2016, you can determine how images and objects are to be processed. |
Slide notes | If slide notes are not to be translated, you can determine in the Across document settings that slide notes are to be ignored, locked, or hidden. |
Links | Links are not supported and therefore, they are list when checking out the documents. |
After the check-out
After checking out a translated PowerPoint document, you should check the result in PowerPoint for any required layout adjustments. Due to the large font sizes that are often used and the varying text lengths of the different languages, you may need to adjust the size of text fields.