- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Localizing Display Texts in crossDesk Web
When localizing display texts in crossDesk Web, each display text element is displayed in a separate paragraph. The Across Server centrally checks the correct text lengths. For this purpose, the crossWeb client automatically sends queries to the Across Server during the localization of a display text element. The Across Server reviews both the source-language paragraph and the target-language paragraph, examining whether the texts fit into the respective display text element. Subsequently, the result of the check is transmitted to the crossWeb client.
In the Context View, the result of the text length check is displayed with the help of green and red marks to the left of the source and target-language paragraphs. A green mark indicates compliance with the prescribed text length, while a red mark indicates non-compliance:
For the localization of display texts, the Target Editor comprises two areas: The left-hand area serves the normal input of the translation of the display text element. The right-hand area shows a WYSIWYG preview of the translated display text element. This preview is generated by the Across Server using the original font and sent to the crossWeb client:
Any excess text is highlighted in red in the left-hand area of the Target Editor. In the WYSIWYG preview in the right-hand area of the Target Editor, a box visualizes the available size of the display text element: A green box indicates compliance with the prescribed size, while a red box indicates non-compliance.
The fonts used in the display texts do not need to be installed locally on the crossWeb client, as the WYSIWYG preview on the right-hand side of the Target Editor renders the respective display text element with the original fonts. It is sufficient for the original fonts to be installed once on the Across Server.
Support of comments in the source text: Display-text resources may contain comments that contain details or meta-information on the respective text string. These comments in the source text of the display-text resources to be localized are displayed in the Source View of crossDesk Web:
The settings of the DTXML files specify if line breaks within the display text elements should be inserted manually or if they are inserted automatically.
By default, paragraph segmentation is used for the localization of display texts. This ensures that display elements consisting of several segments are fully translated.
QM check
To check the correct length of the display texts, a special QM criterion is now available: Display texts text bounds. The criterion checks whether the localized display texts comply with the required text lengths.
In the following example, the translation does not comply with the required text length. Therefore, the QM criterion indicates an error: