- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Localizing Display Texts
Today, almost every technical device has a display that shows various kinds of information. The complexity of the localization of these display texts represents a major challenge for the parties involved in the translation process. Under consideration of a number of factors such as the prescribed size of the display text elements and the font, font size, and font style used, the translations must not exceed the size of the display text elements. Moreover, proportional fonts are often used to render the display texts. Each of the letters of these proportional fonts has an individual width: For instance, the letter i is narrower than the letter b. This individual letter width must also be taken into account when localizing display text elements.
For the localization of display texts, Across provides an integrated Web-based solution that enables intuitive, comfortable localization of display texts and that takes all above-mentioned factors and dependencies into consideration.
The localization of the display texts takes place in the browser-based translation environment crossWeb.
Apart from the transformation of the files containing the display texts to the DTXML format, the localization of display texts with Across requires activation. For information on this subject and for further information on the functionality of the display text localization, please contact your partner at Across Systems GmbH or send an e-mail to info@across.net.
When localizing display texts, XML comments are not displayed. Comments according to the DTXML definition are displayed.
For the localization of display texts, Across supports both left-to-right and right-to-left (RTL) languages such as Hebrew and Arabic.
The texts of displays may extend over several lines with different line lengths. For example, this may be the case with display texts that fully or partially encompass a button or control.
Display Texts and Corporate Fonts
Corporate fonts are part of a company's corporate design and thus represent a valuable asset. Usually, the surrender of these corporate fonts is handled very restrictively. This is usually no problem in "normal" translations, as substitute fonts like Segoe UI can be used instead of the corporate fonts without causing any trouble during the translations of the respective documents.
However, the use of substitute fonts is problematic when localizing display texts, as the text lengths need to be calculated on the basis of the original corporate fonts in order to prevent excess text.
Thanks to the server-based text length check, the corporate fonts only need to be installed on the Across Server. Thus, the corporate fonts do not need to leave the company, and the company retains sovereignty over the corporate fonts.
Support of Placeholders
Across supports the use of placeholders when translating display texts. The placeholders can be used for various types of information: For example, they may stand for products or company names or other designations that must not be translated. However, the placeholders can also be used for variable information such as the time or temperature, which may have different lengths. For this purpose, it is possible to configure details such as the maximum length of the variable in the underlying display text format (DTXML).