- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
User Settings for crossDesk Web
Auto-propagate
In the Auto-propagate section you can specify that Across checks whether a newly translated (or corrected) paragraph also occurs in other parts of the document. If so, Across will automatically insert the translation at those points, if the Auto-propagate function is enabled. In order to avoid previous translations from being overwritten, you can specify that the auto-propagate function only works for paragraphs with the editing state Untouched.
In addition, you can determine that the paragraphs in which the translation is inserted via the auto-propagate function are to be set to the paragraph state of the paragraph that is currently being translated.
crossTank
In the crossTank section, you can select the maximum number of results for a concordance search and for a search for similar sentences in crossDesk Web and determine the match rate from which crossTank entries are to be displayed during a fuzzy search. The minimum match rate is 50%.
You can also invert the color display of the crossTank hits. Thus, it is possible to highlight either the similarities or the differences of the crossTank hits compared to the current sentence.
The option can also be activated or deactivated via the icon in the toolbar of the fuzzy search.
Source/Context View
In the Source/Context View section, a corresponding option enables you to determine whether the inactive paragraphs of the Source/Context View are to be displayed in uniform, default style or whether the formatting such as bold type or italics formatting of a word within a sentence should be displayed.
Target Editor
In the Target Editor section, you can define character combinations that Across automatically converts if they are entered in the Target Editor of crossWeb. These may be frequent typing errors such as "teh" instead of "the". These can also be character combinations that Across automatically converts into a special sign or symbol, such as (c) to ©. Click Add to add a character combination and its correct form or the desired symbol to the list. You can adjust an existing entry by clicking with the cursor in the corresponding field. An existing entry can be removed by using Remove.