- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Reviewing Translations in Standard Mode
After confirming and opening a task assigned to you, the document will be displayed in the browser window along with all information relevant for your task.
In the central window area, the source text and the target text are displayed next to each other. The crossView is located on the left side of the window. Using the individual tabs, you can select different views and functions of the current document. The bottom pane combines two search modes in one: the fuzzy search for searching for entire sentences in the crossTank and the concordance search for searching for individual words in the crossTank. The matching entries from the crossTerm terminology system are displayed in the right pane.
Each paragraph has an editing state. Upon confirmation of the task, the documents you process as reviewer have the default editing state Translated (). Your task is to review the document and set the reviewed paragraphs to the editing state Reviewed (
). This can be done with the corresponding icon in the crossWeb toolbar or via the context menu.
The editing states can be set one by one for the individual paragraphs for the entire document using the respective item in the context menu.
While editing review tasks, reviewers can delegate paragraphs that need to be revised by the translator, e.g. due to errors or inaccuracies, back to the translator. To delegate a paragraph back, set it to the editing state Touched ().
To make the work as easy as possible for you as a reviewer, you cannot edit the content of the document. However, you can insert bookmarks and comments for the corrector who is going to work on the document after you.
After completing the current task, the task must be finished. This can be done with the icon in the crossWeb toolbar.
Inserting comments
Proceed as follows to add a comment to the translation:
- Select the paragraph in which you want to insert a comment.
- Click the
icon in the crossDesk Web toolbar. Alternatively, you can use the item Comments and Changes in the context menu of the Context View or the keyboard shortcut Ctrl+Alt+C.
- Enter a comment in the yellow field.
- Click ADD.
- The comment is listed in the Comments and Changes window.
Preview Mode
The preview mode is especially suitable for translation reviews or for the proofreading of text passages by the translator. In the top window area, the preview mode displays the current result of the translation: as long as a paragraph is not translated, the source text will be displayed. As soon as a paragraph is translated, the translation will be displayed.
Click the icon in the crossWeb toolbar to switch to the preview mode.