- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Creating Projects with crossWeb
The following instruction will help you to create a new project in crossWeb.
- Go to the Projects module using the Projects tab.
- Click New in order to start the Project Wizard for creating projects.
- Enter a project name.
- Select the document(s) to be processed within the scope of project. To do this, click Add document, select the desired document and then click Open. Continue until all desired documents are selected.
- Click Next.
- Add any additional project-related information.
First, you can select a project settings template. By using the project settings templates, you can ensure that all involved in a project (translators, correctors, etc.) work with the same settings – e.g., those for the crossTank penalties. The individuals involved in the project cannot change the defined project settings.
In additions, you can choose one or several project managers, but you are pre-selected as project managers. In addition, you can determine a project due date as well as insert a project description with comments etc. In addition, you can determine a project due date as well as insert a project description with comments etc.
Then you can select attributes via the corresponding button and define the desired attribute values. For example, you can use default attributes like Relation and Subject or user-defined attributes.
Using the project state released, you can finally determine whether tasks may be assigned for a project. If, for example, a project is merely created for the purpose of preparing a quotation, you can avoid the premature commencement of the translation work by preventing the accidental assignment of tasks.
- Click Next.
- Define the source language for the project. Then select one or more target languages.
In addition to the source and target language, you can also set corresponding sublanguages. Select a sublanguage for the source language by selecting the desired sublanguage in the drop-down list to the right of the source language. To set the sublanguage of a target language, select the corresponding target language and use the drop-down list below the target language area to set the desired sublanguage.
- Click Next.
- Specify a document settings template. Select the document for which you would like to assign the template and use the drop-down list below the list of documents to select the desired template.
With the help of document settings templates, you can customize the processing of the respective format or document for the check-in in Across and the display in crossDesk.
- Click Next.
- Define the workflow on which the project is to be based. Select the document for which you want to determine the workflow and select it from the drop-down list under the list of documents.
In Across, a workflow describes the sequence of work steps or procedures that are processed successively in the form of tasks. The simplest workflow – the Translation workflow – merely consists of a translation task. Other workflows may contain the downstream correction of the translation or the upstream terminology work in the form of term extraction and term translation.
AttentionThe project workflow should always be selected carefully and in coordination with the customer. In this context, the document type, the utilization purpose, and the requirements for the translation quality are some of the aspects that should be taken into consideration. If the quality requirements are high, greater emphasis may need to be put on the correction and review of the translation and the consideration and use of the QM criteria.
- Click Finish to finish the project creation.
- The check-in process begins; the source document(s) is/are analyzed and prepared for processing. Depending on the document, this procedure may take a few minutes.
- Upon completion of the check-in process, the tasks can be assigned to the respective users in the Tasks module.