The most common, but also most ineffective way is to copy and paste the content. It is often copied from the front end of the website, pasted into a Word document, and then sent to the translator. Anyone who’s ever worked like this knows that it’s extremely tedious. The most common problems that can occur include:
The fonts and formatting are not displayed correctly
This is because Word or another word processor tries to display the content exactly as shown. In practice, however, this rarely works, which is why the text is usually too large or too small. In addition, this often adds unnecessary spaces and empty sections, which cause the content to be displayed incorrectly in the translation editor.
Part of the content or website is missing
This happens quite frequently, because it’s easy to overlook a section or even an entire subpage. Meta data like title tags, meta descriptions, keywords, anchor text, or alternative image tags can’t be copied and pasted from the front end of the website, meaning they won’t be translated. This has a negative effect on search engine optimization. In addition, websites often have subpages that are not indexed in the menu. If this is the case, these pages may be skipped completely, resulting in a website that is only partially translated. This makes the user experience worse and as a result, lowers the (potential) customer’s willingness to buy.
Missing context
As mentioned above, websites aren’t displayed correctly in word processing programs. This means that individual sentences or paragraphs are not displayed in the correct context, which can cause translation errors.