A common approach pursued by companies is to separate the units to be translated from the source code. This prevents translators from accidentally deleting elements of the source code, which would increase a company's workload. For this reason, the strings are often extracted and pasted into a Word or Excel file. These files are submitted to the responsible language service provider, who then forwards them to the respective translators. Upon completion, the files travel up the supply chain in the opposite direction. The last step is the insertion of the texts in the software.
In many cases, problems are encountered at this stage: The translation might be too long and may not fit into the display, or it might not suit a particular context. This information is shared with the language service provider, who forwards it to the responsible translator. Several cycles might be necessary until all text blocks fit perfectly.
In addition to protracting the time to market, this method is also very costly. Naturally, the language service provider will bill the costs generated by this lengthy process. If the display texts are required in additional formats, the invoice total will be even higher.
Alternatively, the complex display localization process could be duly coordinated and rolled out with a translation management system (TMS).