New technologies cannot be stopped, and the translation industry is no exception in this regard. For example, there are tools like Dragon NaturallySpeaking, which allows you to dictate your texts instead of typing them. Do you use such productivity-boosting tools?
I know Dragon, but I've not used it so far. My former colleagues at the translation agency I used to work for use it for patent translations, which the tool is very useful for. What a funny scene, all those people sitting in the office and talking to their computers! (laughs)
It takes some time to get used to, but actually it is quite helpful. The tool can also be used in combination with common CAT tools.
Actually, I've already considered using it, given the productivity boost that it enables. In some cases, I'd be able to translate faster orally.
One more question regarding the subject of "new technologies". How do you handle machine translation, and how does it affect your work?
I've noticed an increase in post-editing jobs, but to date, there is a lack of good billing models. Accordingly, the increase hasn't affected my rates so far. The use of machine translation may be indicated for some jobs, but post-editing is more tiring than "normal" translations, as more factors need to be taken into consideration. The output rarely matches what you would have written. I can't post-edit for more than two hours in a row without getting a headache. I don't think that it's a matter of getting used to it. After working for some time, it just gets too much for your brain.