If you think that you will immediately save money as soon as you start using machine translation, you will be sorely disappointed. Of course, machine translation will eventually pay off for enterprises that translate millions of words every year. First, however, money needs to be invested. The machine translation system provider costs money, and training data needs to be procured.
You should be sure to consider internal resources as well: to fully integrate machine translation into your workflow, consider having a dedicated project manager. No matter what form of MT you choose, human resources will be needed for post-editing. You can either make arrangements for this internally or hire external translators. Keep in mind that post-editing is something that is done separately for each language.
The greatest MT savings potential can be achieved when it is combined with human translation and pre- or post-editing. If machine translation is integrated into existing technologies, such as a translation management system, it is then possible to take advantage of the complete databases and very quickly get your investment to pay for itself.
For this reason, it might be good to offer your regular translators training in the field of post-editing. As your company is investing a lot of money in innovative technology, it is vital to have the needed expertise at the end of the supply chain in order to make effective use of new opportunities.
Fair compensation of the freelance translators is another precondition to achieve success. One of the main reasons why translators might be reluctant to accept post-editing projects is the meager payment they often receive for editing low-quality raw translations.
The reason for this is that in recent years, enterprises have increasingly created translations with generic engines and then sent off the untouched results for post-editing. Due to the high rate of errors, the texts often need to be retranslated—for a third of the normal per-word rate.