The Collaboration with Translators
For the project to be successful, it is important to collaborate closely with the translators and post-editors at the end of the supply chain, as post-editing is indispensable for the quality assurance of machine-translated texts. Although the quality of neural machine translation is progressing from day to day, the quality of human translation cannot be achieved at the document level.
Post-editing is not a skill that a translator automatically has or can develop overnight. A translation must learn how to make decisions and perform corrections speedily. To work productively, he needs to be able to post-edit about 7,000 words a day, compared to an average of 2,000 words a day for a "normal" specialized translation.
For this reason, it might be good to offer regular translators training in the field of post-editing. As your company is investing a lot of money in innovative technology, it is vital to have the needed expertise at the end of the supply chain in order to make effective use of the new possibilities.
Fair compensation of the freelance translators is another precondition to achieve success. One of the main reasons why translators might be reluctant to accept post-editing projects is the meager payment they often receive for editing low-quality raw translations.
The reason for this is that in recent years, enterprises have increasingly created translations with generic engines and then submitted the raw results for post-editing. Due to the large amount of errors, the texts often need to be retranslated—for a compensation that merely amounts to a third of the normal rate per word.