“I’ve read that neural machine translations have reached the quality of human translations. From now on, we should have everything translated automatically and then just do a little post-editing!”
Have you heard views like that expressed in your company? The subject of machine translation (MT) has given rise to polarized opinions and is highly susceptible to speculation, misunderstandings, and myths.
If a company is seriously considering integrating machine translation into its workflow, getting the most out of this tool requires that you initiate a comprehensive project to tackle it. Before making a decision, there are a number of factors that need to be taken into account.
The pace of change is accelerating all the time in the translation industry and greatly depends on the advancement of technology. For this reason, the first part of this article focused on translators and ways they can effectively prepare for the new market situation. Readers from corporate settings are encouraged to read this article as well in order to gain a better understanding of how language service providers are being affected.
This article provides some general information but cannot replace professional advice on MT systems. It is a good idea to consult a professional consultant, especially in case of extensive projects.