Make sure you research your audience to understand the behavior and characteristics of the people you target—not just demographics, but also their linguistic and cultural profile. This part of the job has less to do with dictionaries and more with “listening” to each audience to find out how people use words in real life. It’s the only way you can adapt your keywords to the local market efficiently—which is by considering the language, culture, and geography to maximize the return on your localization project.
Going back to my example, in no bilingual dictionary is the term “beamer” at the top of the list. Even though the term is listed as a synonym, the chances are small that a translator who doesn’t live in Germany would choose this specific term to describe the product.
Moreover, the specialist should know well the market to decide when to use one term and when to rely on its “academic” synonym, to maximize traffic. In this case, alternative sources to dictionaries could be forums, social media, and, why not, even a local competitor’s website.