Blog post dated Jul 22, 2019

7 Tips for the Effective Use of the Across Language Server

From the connection of various machine translation engines to the translation of projects with multiple source languages—the Across Language Server features numerous functions that enable a company to optimize the translation process and reduce the time to market.

An Article by

Flurina Schwendimann
Freelance Translator

We would like to present seven expert features that will help you to get even more out of your Across Language Server.

Different Translation Engines

Companies that operate around the globe often have their texts translated into several languages. Those who are familiar with the subject of machine translation are aware of the fact that an engine may not deliver results of the same quality for every language. Thus, the Across Language Server allows you to connect several engines that you can choose from depending on your needs..

Expert Feature Different Translation Engines

Translating Tracked Changes

Some specialized texts need to comply with strict guidelines, and all who are involved in the project need to know what changes have been made in the Word document. Moreover, the authors of comments and their content must be visible. To ensure a transparent translation process, the Across Language Server also displays tracked changes and comments, enabling their translation.

Expert Feature Translating Tracked Changes

The Across Language Server also displays tracked changes and comments.

Additional Source Language as Reference

A major challenge for project managers is the quality management of translations in languages they do not understand. Therefore, the review is usually handled by the company's local subsidiaries in order to ensure the quality of the target documents. If the experts are not proficient in the source language, they can use crossWeb to have the source text displayed in an additional language.

Expert Feature Additional Source Language as Reference


To save time and resources, it is very important to optimize the translation process. Using the auto-packaging function of the Across Language Server, you can assign translation tasks to your language service providers with a click.

Expert Feature Auto-Packaging


Every company uses certain words and figures that should not be translated or modified. This includes product and company names, telephone numbers, item numbers, and slogans. You can use placeables to block important content for translation. If you save them prior to the translation, the translator will see them as non-editable fields in the source text.

Expert Feature Placeables

You can use placeables to block important content for translation.

Structure Matches

If you were to give your translator three words to translate, what would he reply? He would surely say: "What is the context?" Translations vary depending on where the text appears in the document and what information it is associated with. With the help of structure matches, you can tell your translators whether the segment is e.g. a heading, a list item, or a warning.

Expert Feature Structure Matches

Projects with Multiple Source Languages

In companies with subsidiaries in several countries, texts of a product group are often written in various languages. Before these can be used in the other subsidiaries, they need to be translated or localized. The associated coordination workload can be challenging, especially if the texts are to be published simultaneously. Therefore, the Across Language Server enables the creation of projects with multiple source languages. In this way, the projects remain more manageable, and the coordination overhead is reduced.

Expert Feature Projects with Multiple Source Languages