• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation

Alignment

The following example describes how an existing translation of a document is stored to crossTank.

  1. Proceed as follows:
  2. Start the Alignment Wizard by selecting menu item File > Alignment.
  3. Click Next.
    wiz_alignment-wizard_p02a_dokumente-auswaehlen
  4. First, select the document pair you want to align.
    • To do this, select New document on both sides if the documents are available as files outside Across.
    • Select From Across database if the document(s) have already been checked in to Across.
    • To add a target document to a source document that has already been checked in, simply select the target document.
  5. Click Browse to find each of the two documents, select the respective documents and click Open.
  6. Click Next.
  7. Assign a project to the text pair or create a new one.
    Attention

    Due to the allocation of an alignment to a project, the translation units that are imported to crossTank upon completion of the alignment will automatically get the attributes (e.g. subject and relation) that the project also has been assigned (provided that the options for storing the attributes are activated in the storing settings of the project settings templates under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank).

    After the alignment, you can e.g. also correct the translation.

  8. Click Next.
  9. Select the language of the respective document.
  10. Determine the source and target languages of the documents.
  11. If you want to select document settings templates, activate the corresponding checkbox.
    Tip

    If the checkbox is deactivated, the document settings template that is defined under Tools > User Settings > General > Project Wizard Settings > Define document settings template will automatically be used.

  12. By enabling the corresponding checkbox, you can determine that you would like to select a workflow e.g. for performing a translation correction after the alignment has been finished.
    Tip

    If the checkbox is disabled, the workflow set under Tools > User Settings > General > Project Wizard Settings will be used.

  13. Click Next.
  14. Select the document(s) for which you would like to assign the template and use the drop-down list below the list of documents to select the desired template.
  15. Click Next.
  16. If you have previously selected that you want to define a workflow, make this assignment now.
    Otherwise the check-in of the documents will be processed automatically.
  17. Click Next and wait for the documents to be prepared.
  18. Upon completion of the analysis process, click Next.
  19. Select the algorithm to be used.
  20. Click Next.
    wiz_alignment-wizard_p09a_vergleich-vor-import
  21. Click Settings to determine:
    • that for aligned paragraphs with a sentence ratio of 2:1 or 1:2 in the source and target texts, the matching is adopted without being checked, and the paragraphs are treated as one translation unit.
    • whether white spaces at the end of a paragraph are to be taken into consideration by the sentence detection,
    • Tip

      Some source-text editors insert white spaces at the end of a paragraph. If this option is activated and the translator does not insert these white spaces in the target text, Across will interpret the sentence pair as having different numbers of sentences in the source text and target text when storing the translation unit to crossTank. Therefore, the sentence alignment dialog for aligning corresponding sentences will be displayed. By disabling the option, you can prevent the sentence alignment dialog from being displayed in such cases.

    • whether paragraphs containing fields (placeables or tags) are to be set to the editing state Touched rather than Translated,
    • whether paragraphs containing more than one style are to be set to the editing state Touched rather than Translated.
  22. Click Manual correction to check and, if necessary, to correct the matching between the source and target files (recommended).
  23. Click Start import in order to finish the alignment and import the aligned sentences as translation units to crossTank.
  24. When the Import has been finished, click OK.
  25. Henceforth, you can use the translation units that have been transferred to crossTank for pre-translations.

    If you selected a workflow in the Alignment Wizard, you can now further process the source document, e.g. to add missing translations in the target document.

Additional Information
Manual corrections
Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net