Solutions for Enterprises

Localize product and company communication for international markets faster, more easily, and in a more efficient and cost-effective manner.

Give Your Translation Processes Your Personal Touch

Across helps you to localize your product and company communication for international markets faster, more easily, and in a more efficient and cost-effective manner. The translation management system supports your entire translation process from the creation of translation-oriented texts to the project and workflow control to the translation, correction, and release.

Irrespective of the document formats used or the number of people involved in the internal and external processing, you as the client always retain the sovereignty over your data and projects.

Translation Management

Professional Translation Management for Enterprises of Any Size

Across unifies your language resources and the competencies of internal and external users on a single platform. Project managers can easily distribute tasks and keep track of the progress and costs. The fact that all involved in a project operate on the basis of the same data increases the consistency of your translations. The closed system also contributes to the information security of your translation projects and enables process automation throughout the supply chain.

Translation Management with Across

Terminology Management

Consistent Corporate Terminology Throughout the Enterprise

"Wrench" or "Spanner"? Consistent terminology affects the external perception of your company and offers considerable cost saving potential with respect to the translation. If a standard term is determined, it only needs to be translated once.

The integrated Across terminology system shows authors, translators, and departments which terms they should prefer and which ones are undesirable in the corporate communication. Owing to the central data storage, the corporate terminology serves as a knowledge base for all employees. Specialized terms and related details are made available uniformly throughout the enterprise, facilitating networked operations.

Terminology Management with Across

Authoring Assistance

Ensuring Consistent Translations Even While Composing the Source Text

Deviations from defined style rules, inconsistent terminology, wrong grammar, and spelling mistakes impair the quality of your source text and drastically increase the workload and cost of subsequent translations.

On the basis of defined rules and the reuse of text segments, the professional authoring assistance component for the Across Language Server ensures consistent, translation-oriented texts. In this way, authors can work more efficiently in their accustomed work environment and prepare the source texts as effectively as possible for the translation. The authoring assistance is available for all common text editors.

Authoring Assistance with Across

Thousands rely on Across, among others

Olympus Europa

Apart from saving us a lot of time and costs for the translation, the uniform system gives us better control of the data used

Gisbert Meyer, Documentation Services Specialist

Minitab Inc.

With the help of Across, our translation management process has been improved significantly. We now have a central system that seamlessly integrates with our CMS, which results in more consistent data and the ability to work with our multi-language vendors easily

John Wilcock, Staff Localization Specialist at Minitab

HIMA Paul Hildebrandt

Standardized terminology will of course have a positive effect on our external image and enable shorter product cycles thanks to shorter review processes.

Cecilia Mongardi, Graduate Translator at HIMA

SMA Solar Technology AG

Our introduction to the system took one day, and on the next day, we could already start using it. After only eight weeks, we achieved ROI.

Jürgen Sapara, Director Technical Documentation & Translation Management

Metrohm AG

With the help of Across, the translation process was professionalized. This resulted in a significant improvement of the quality, quantity, and speed of the translations.

Dr. Roland Dörig, Head of Technical Editing

MEIKO GmbH & Co. KG

In Technical Documentation, standardized terminology is a must. Across assists us in ensuring consistent texts in all languages, while offering us flexible functions in order to make our corporate vocabulary available to all other departments around the globe.

Daniel Ratano, Head of Technical Documentation

Challenges und Solutions

Industries

Financial Services and Insurance

Challenges
  • Translation of time-critical, liability-relevant documents such as forecasts, annual reports, contracts, opinions, certificates, quotations, or business plans.
  • Constantly growing translation volume
  • Numerous internal and external translators
  • Projects with different sensitivity levels
  • High administrative overhead
  • High process security requirements
Solution with Across
  • As an integrated system, the Across Language Server combines project, terminology, and translation management functionality.
  • Management of internal and external translators over a central system
  • Automation of recurring tasks
  • Traceability of all processing steps in confidential translation processes
  • Reuse of previously translated text segments
  • Quality assurance with respect to consistent style and terminology

Medical Technology & Pharma & Life Sciences

Challenges
  • Regulatory requirements for product and corporate communication
  • Compliant adaptation of the contents for foreign-language versions
  • Short update cycles and time-consuming review and validation processes
Solution with Across
  • Comprehensive control and automation of translation and approval processes
  • Tracking of all text changes in the translation
  • Integration of all language service providers and translators in the overall process
  • Increased process and data security thanks to a closed supply chain
  • Terminology check in the source text and target text
  • Compliance with quality specifications, if necessary in combination with authoring assistance
  • Compliance with standards such as DIN EN 15038

Information Technology

Challenges
  • Quick update phases, large amount of diverse product information
  • Audiences with different levels of background knowledge (e.g. developers, administrators, users)
  • Differentiated product information such as sales documents, product descriptions, manuals, and software GUIs
  • Target-language texts must be adapted to the cultural, linguistic, and legal circumstances
Solution with Across
  • Across as a uniform work environment and central platform, regardless of the type of the source text
  • Uniform terminology for consistent production information
  • Consideration of specific requirements in the software localization
  • Reduction of administrative workload through project and workflow control
  • Optional system integration and automation of processes via open interfaces

Automotive and Suppliers

Challenges
  • Provision of complex product information in a target group-oriented manner in various languages
  • Audiences with different levels of background knowledge (e.g. experts, dealers, service centers, and end customers)
  • Differentiated product information generates high translation and terminology workload
  • Compliance with global statutory framework conditions
Solution with Across
  • Efficient integration of internal and external translators and reviewers
  • Uniform terminology across all publications
  • Faster creation of highly complex documents
  • Minimization of the error rate
  • Assistance in fulfilling quality requirements

Electronics

Challenges
  • Short development cycles and quick product launches
  • High international competitive pressure
  • Extensive product portfolio with frequent parallel product launches generates high documentation and translation workload
  • Delivery of the documentation at the same time as the product
Solution with Across
  • Optimized, individually automated translation processes
  • Consistent texts in all languages and text types
  • Compliance with quality requirements and standards
  • Adaptation of the target texts to the framework conditions of international markets

Mechanical Engineering and Plant Construction

Challenges
  • Technical documentation departments are often characterized by company-specific organization.
  • Many people involved in the process, e.g. technical editors, external supports, translators, translation providers, and reviewers.
  • Multilingual product-related documents must be available upon delivery of the machinery and plants.
  • Various text types (e.g. manuals, operating instructions, specifications) for products of an increasing complexity.
  • Smaller, modular text blocks need to be translated to more and more languages
Solution with Across
  • Automation of translation processes – by means of open interfaces to third-party systems
  • Direct connection of all involved in the process and collaboration on a joint platform
  • Reuse of previously translated texts with maximum consistency
  • Compliance with defined corporate terminology in all documents

Departments

Business Intelligence &
Controlling Competence

Challenges
  • A "must" for all management levels, decision makers, and budget owners
  • Get a comprehensive overview
  • Identify optimization potential
  • Determine decision-relevant figures
  • Generate analyses with a timeline
Solution with Across
  • Retrospective reports and current status information
  • Easy access to data
  • Analyses via accustomed, non-technical frontends like MS Excel
  • Analysis of indicators, e.g. for the purpose of comparing costs and suppliers

Purchasing

Challenges
  • Optimize translation costs
  • Non-transparent, differentiated translation market
  • Different costing models make comparisons difficult.
  • Specialized departments often have detailed knowledge of subject-specific supplier ratings that the purchasing department is not aware of.
Solution with Across
  • Optimized Decision-Making Processes for Purchasing Translations
  • Structured storage of costs and indicators
  • Project costing with the help of pre-translations
  • Accelerate order and approval processes
  • Analysis of project-relevant figures in order to derive measures

Marketing

Challenges
  • Target group-oriented publication of multilingual information over various channels
  • Different text types (e.g. catalogs, websites, webshops, product information)
  • Creation of diverse document formats (e.g. Adobe InDesign, MS Office, HTML, XML)
  • Provision of information for various target groups
  • Observance of different confidentiality levels depending on the degree of innovation
  • Integration of international subsidiaries and translation suppliers in the media production process
Solution with Across
  • Central translation management, central workflow control
  • Efficient translation processes through integration of all project parties
  • Systematic quality assurance even without knowledge of all target languages
  • Compliance with defined corporate terminology for consistency in all documents
  • Monitoring of the project progress and the deadlines

Technical Documentation

Challenges
  • Target group-oriented preparation of information under consideration of market-relevant statutory requirements.
  • The relevance of the technical documentation department in the product process is often underestimated.
  • Often, there are no defined processes and responsibilities for the translation.
  • Translation of modular text blocks through the use of editorial systems.
Solution with Across
  • Keep an eye on the translation quality even while compiling the source text
  • Translation-oriented authoring through the combination of translation management system and authoring assistance
  • Cost reduction through reuse of previously translated segments
  • Reduced overhead through automation and use of interfaces to editorial systems
  • Define, maintain, and consistently use terminology
  • Quality assurance in source and target text

Language Departments of Large Corporations

Challenges
  • Translation management for the entire enterprise
  • Interface between internal clients and external suppliers
  • High administrative overhead due to the large number of projects, often with a large data volume
  • Responsibility for the translations of all departments in all languages and document formats
  • Ensuring correct language and content and completeness of all translations
Solution with Across
  • Central coordination and assignment of all translation tasks
  • Structured data and project transfer over one platform
  • Minimize the communication overhead by directly connecting all external suppliers
  • Reduce the administrative workload with the help of individual automation options