Across is a member of various national and international organizations.

ATA – American Translators Association

  • Approximately 11,000 members in 90 countries
  • Largest professional association of translators and interpreters in the United States
  • Translators, interpreters, teachers, project managers, Web and software developers, universities

ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.

  • Founded in 1999 as a special interest group of professionally trained translators and interpreters.
  • ATICOM is intensively involved in quality assurance and professionalization of the profession and currently has around 200 members.

CyberForum e.V.

  • With more than 1,000 members, CyberForum e.V. is the largest in Europe.
  • A networking platform with the direct connection to the digital economy of the TechnologyRegion Karlsruhe.

DTT – German Association for Terminology

  • A forum for all who have to do with terminology and terminology work
  • Regional focus: Germany, international activities

ELIA – European Language Industry Association

  • Non-profit organization that represents and promotes the interests of the translation industry
  • Language service providers, translators, language technology manufacturers

GABA – The German American Business Association

  • Non-profit organization for the promotion of transatlantic knowledge exchange and networking between the German-American and Californian world of business and technology

GALA – The Globalization and Localization Association

  • The world's largest trade organization for the language industry. The non-profit organization makes resources, education, and research available to companies around the globe.
  • Language service providers, localization service providers, consultants, language technology manufacturers


  • 60 research institutions in 34 countries
  • Approximately 780 members
  • META is locked on to the both ambitious and necessary joint goal of strengthening language technology in order to realize the European vision of a shared digital market and information space.
  • Researchers, commercial technology providers, private and organized language technology users, language experts, and other players of information society

TAUS (Translation Automation User Society)

  • Independent organization that organizes events and online user groups for the purpose of promoting the exchange of knowledge and experiences within the translation industry.
  • TAUS develops APIs that give members access to services (e.g. quality assurance) via their own translation platforms and tools.

tecom Switzerland

  • Approximately 500 members
  • Since 1987; professional association for technical communication with constantly growing number of members
  • Technical editors, assistant editors, development engineers, CAD experts, illustrators, designers, terminologists, translators
  • Regional focus: Switzerland

tekom – German Association for Technical Communication and Information Development

  • Approximately 8,000 members, about 450 companies (growth: about 10 percent a year)
  • Technical editors, technical illustrators, technical translators, product/marketing managers
  • Regional focus: Germany

VDMA – German Engineering Federation

  • Approximately 3,000 members, mainly medium-sized businesses
  • One of Germany's most influential industry federations
  • The entire process chain is mapped in VDMA – from the component to the plant, from the system supplier to the system integrator to the service provider.
  • Directors, members of executive boards, department heads, and specialists from the capital goods industry

BDÜ – Federal Association of Interpreters and Translators

  • Approximately 7,000 members, 13 attached member associations
  • Focus: Translators, interpreters, translation appraisers, consultants for the development of new fields of specialization
  • Regional focus: Germany