• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation

User Settings: General > Alignment

Under Alignment, you can configure the following for the alignment of document pairs and also for the alignment of sentences while storing the paragraphs in crossDesk:

  • that for aligned paragraphs with a sentence ratio of 2:1 or 1:2 in the source and target texts, the matching is adopted without being checked, and the paragraphs are treated as one translation unit.
  • whether white spaces at the end of a paragraph are to be taken into consideration by the sentence detection. (Some source-text editors insert white spaces at the end of a paragraph. If this option is activated and the translator does not insert these white spaces in the target text, Across will interpret the sentence pair as having different numbers of sentences in the source text and target text when storing the translation unit to crossTank. Therefore, the sentence alignment dialog will be displayed. By disabling the option, you can prevent the sentence alignment dialog from being displayed in such cases.)

The sentence alignment is performed when, for example, a paragraph translated in crossDesk is saved to crossTank. The paragraph is split into segments (e.g. sentences), and the associated source and target-language segments are stored as translation units, i.e. crossTank entries. If a paragraph consists of only one target-language segment and its translation too consists of only one segment, the sentence alignment will take place automatically: the source-language segment will be stored in crossTank along with the target-language segment as a translation unit. If, however, a source-language paragraph consists of two segments and the target-language paragraph consists of three segments (e.g. because one segment was translated with two segments), the corresponding source and target-language segments usually need to be aligned manually.

In addition, you can configure the following for the alignment of document pairs:

  • whether paragraphs containing fields (placeables or tags) are to be set to the editing state Touched rather than Translated and
  • whether paragraphs containing more than one style are to be set to the editing state Touched rather than Translated.
See also
Aligning Existing Translations
Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net