Full-fledged translation environment with professional functions for freelancers
Support of virtually all languages and common file formats
Quick and easy connection to various machine translation systems
Free support for freelance translators
The Database as Central Repository
In Across, you work on the basis of databases that are installed together with your Across Translator Edition. All data from the translation memory, the terminology database, and the associated project data are stored centrally. Depending on the settings configured by your customer, you may be able to store the translation memory and terminology received with the project in your own databases. Language data are stored together with the associated attributes, such as the subject, relation, and project, enabling you to find whatever you are looking for with the help of the filter settings.
Transparent Project Management
For every new project, you can define the source texts, target languages, due dates, and quality criteria. During check-in, source documents are split by format and content and analyzed. Optionally, matches from the translation memory can be inserted in the target text as pre-translation. Throughout the project, you can monitor the progress of the subtasks. Important: To check out your projects, you need the Across Translator Premium Edition. Once a project is finished, a report showing the workload, repetition rates, and quality can be used as the basis for controlling and billing.
Universal Translation Editor
In the translation editor of the CAT tool, all relevant information is displayed in a clearly structured form. No matter whether you translate a Word or XML file or localize software, you always work in the same environment. Apart from the source text and the target text, you can see the search hits from the translation memory and the terminology database. Depending on your customer's settings, the Across Translator Premium Edition may allow you to use your own databases even when working in the Offline Client. A preview can be generated for most formats in order to check the layout.
Terminology Management Integrated by Default
In Across, you can store preferred terms as well as synonyms, definitions, and usage information. By determining misnomers, you can avoid terminology that is to be avoided from creeping into your texts. The translation editor shows you suitable terminology entries for the sentence that is currently being edited. In the translation memory of the CAT tool, you can also easily check the context in which a word was used in the past.
Easy Networking with Your Customers
To receive orders from customers who have an Across Language Server, you can use the Across Translator Edition as Offline Client. For this, you need a softkey from your customer. Additionally, the Across Translator Premium Edition enables you to process and check out orders without connecting to any Across Language Server.
Integration of Personal TM and Terminology
The Across Translator Premium Edition allows you to use your own translation memories and terminology databases even when working in the Offline Client. When you do a job for a customer who has an Across Language Server, you can thus benefit both from the databases provided by the customer and from your own databases. In this way, you can use Across even more efficiently.
Connection to Machine Translation
Boost your productivity by connecting your Across Translator Edition to a machine translation system – making your system as flexible as you want it to be. Interfaces to engines such as DeepL, KantanMT, Moses, SYSTRAN, and Google Translate are available to you. Determine the language combinations, system attributes, relations, and paragraph lengths for which the machine translation is to be enabled or disabled. These settings can be combined however you would like. You can choose the match rate range that triggers the use of machine translation. The use of machine translation also depends on what you have agreed with your customers, of course.
For an overview of machine translation and the most important things you need to know, please check out the blog article “Machine Translation for Translators”.