In Across, you work on the basis of databases that are installed together with your Across Translator Edition. All data from the translation memory, the terminology database, and the associated project data are stored centrally. Depending on the settings configured by your customer, you may be able to store the translation memory and terminology received with the project in your own databases. Language data are stored together with the associated attributes, such as the subject, relation, and project, enabling you to find whatever you are looking for with the help of the filter settings.
In the translation editor of the CAT tool, all relevant information is displayed in a clearly structured form. No matter whether you translate a Word or XML file or localize software, you always work in the same environment. Apart from the source text and the target text, you can see the search hits from the translation memory and the terminology database. Depending on your customer's settings, the Across Translator Premium Edition may allow you to use your own databases even when working in the Offline Client. A preview can be generated for most formats in order to check the layout.
In Across, you can store preferred terms as well as synonyms, definitions, and usage information. By determining misnomers, you can avoid terminology that is to be avoided from creeping into your texts. The translation editor shows you suitable terminology entries for the sentence that is currently being edited. In the translation memory of the CAT tool, you can also easily check the context in which a word was used in the past.