Verbände

Across engagiert sich in einer Reihe nationaler und internationaler Organisationen.

ATA – American Translators Association

  • Circa 11.000 Mitglieder in 90 Ländern
  • Der größte Berufsverband für Übersetzer und Dolmetscher in den Vereinigten Staaten
  • Übersetzer, Dolmetscher, Lehrer, Projektmanager, Web- und Softwareentwickler, Universitäten

ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.

  • 1999 als spezifische Interessenvertretung professionell ausgebildeter Übersetzer und Dolmetscher gegründet.
  • ATICOM engagiert sich intensiv für die Qualitätssicherung und Professionalisierung des Berufsstands und hat aktuell rund 200 Mitglieder.

CyberForum e.V.

  • Das CyberForum e.V. ist mit über 1.100 Mitgliedern das größte regional aktive Hightech.Unternehmer.Netzwerk. in Europa.
  • Networking-Plattform zur Vernetzung mit der Digitalwirtschaft in der erweiterten TechnologieRegion Karlsruhe.

DTT – Deutscher Terminologie-Tag e.V.

  • Ein Forum für alle, die sich mit Terminologie und Terminologiearbeit beschäftigen.
  • Regionaler Schwerpunkt: Deutschland, internationale Aktivitäten

ELIA – European Language Industry Association

  • Non-Profit Organisation, die die Interessen der Übersetzungsbranche repräsentiert und fördert
  • Sprachdienstleister, Übersetzer, Sprachtechnologie-Hersteller

GABA – The German American Business Association

  • Gemeinnützige Organisation zur Förderung des transatlantischen Wissensaustausch und Networkings zwischen der deutsch-amerikanischen und kalifornischen Wirtschafts- und Technologiewelt

GALA – The Globalization and Localization Association

  • Weltgrößte Handelsorganisation für die Sprachindustrie. Stellen als Non-Profit Organisation Ressourcen, Bildung und Forschung für Firmen weltweit bereit
  • Sprachdienstleister, Lokalisierungs-Service Provider, Consultants, Sprachtechnologie-Hersteller

META-NET

  • 60 Forschungseinrichtungen in 34 Ländern
  • Circa 780 Mitglieder
  • META bereitet das gleichermaßen ambitionierte wie notwendige gemeinsame Ziel vor, die Sprachtechnologie zu stärken, um die europäische Vision eines gemeinsamen digitalen Marktes und Informationsraumes in die Realität umzusetzen.
  • Forscher, kommerzielle Technologieanbieter, private und organisierte Sprachtechnologie-Nutzer, Sprachexperten sowie weitere Akteure der Informationsgesellschaft

tecom Schweiz

  • Circa 500 Mitglieder
  • Seit 1987 der Fach- und Berufsverband für Technische Kommunikation mit ständig wachsenden Mitgliederzahlen
  • Technische Redakteure, Redaktionsassistenten, Entwicklungsingenieure, CAD-Zeichner, Illustratoren, Grafiker, Terminologen, Übersetzer
  • Regionaler Schwerpunkt: Schweiz

tekom – Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung

  • Circa 8.000 Mitglieder, etwa 450 Unternehmen (Wachstum ca. 10% pro Jahr)
  • Technische Redakteure, Technische Illustratoren, Technische Übersetzer, Produkt- oder Marketingmanager
  • Regionaler Schwerpunkt: Deutschland

VDMA – Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V.

  • Circa 3.000 Mitglieder, vorrangig mittelständische Unternehmen
  • Zählt zu den einflussreichsten Wirtschaftsverbänden in Deutschland
  • Im VDMA bildet sich die gesamte Prozesskette ab – von der Komponente bis zur Anlage, vom Systemlieferanten über den Systemintegrator bis zum Dienstleister
  • Geschäftsführer, Vorstände, Fachverantwortliche und Spezialisten aus der Investitionsgüterindustrie

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

  • Circa 7.000 Mitglieder, 13 angeschlossene Mitgliedsverbände
  • Fokus: Übersetzer, Dolmetscher, Gutachter für Übersetzungen, Berater für Entwicklung neuer Fachrichtungen
  • Regionaler Schwerpunkt: Deutschland