Mémoire de traduction crossTank :
réutilisation intelligente des traductions

Récapitulatif

La mémoire de traduction constitue la principale fonctionnalité de chaque système d'aide à la traduction.

En tant qu'élément de la solution complète intégrée Across Language Server, elle ne permet pas seulement de réutiliser les segments de textes déjà traduits par le passé, mais sert également d'appui aux rédacteurs dans le cadre de la rédaction de textes sources homogènes et de base pour l'assurance qualité des textes sources comme des traductions.

 

La réutilisation de segments de textes déjà traduits par le passé représente la fonctionnalité de base des systèmes de mémoires de traduction (TMS), d'où leur nom. Le principe consiste à enregistrer chaque phrase traduite une fois dans une base de données et à aligner chaque nouvelle phrase à traduire avec cette base de données.

Le remplissage initial de la mémoire de traduction (TM) s'effectue via l'importation de données existantes ou par un alignement au cours duquel les paires de langues source et cible sont analysées et les phrases correspondantes transférées dans la TM. En tant que système apprenant, la TM s'accroît ensuite à chaque nouvelle traduction, c.-à-d. que les nouvelles phrases sont reprises, au choix, de façon automatique ou après un contrôle qualité préalable.

 

Übersetzungen wiederverwenden

 

L'utilisation et l'accès à la TM peuvent également s'effectuer de différentes manières :

La principale différence par rapport aux systèmes de mémoires de traduction conventionnels réside dans le fait qu'Across Language Server sert de plate-forme centrale pour tous les acteurs évoluant à l'intérieur comme à l'extérieur de l'entreprise. Du traducteur interne au traducteur indépendant en passant par l'agence de traduction qui attribue à son tour des langues cibles individuelles à des exécutants externes, tous travaillent à partir des mêmes données homogènes.

Au final, vous obtenez une qualité accrue des traductions tout en bénéficiant de réductions de coûts considérables qui, selon la redondance des textes concernés, peuvent atteindre jusqu'à 80 %.

 

Demande de tarifs : Across Language Server

Contact

Visite guidée