
crossDeskcrossDesk est l'environnement de travail des traducteurs et des correcteurs dans Across. Les textes nécessitant une traduction y sont affichés et traités, indépendamment du format du document. Le traducteur peut ainsi se concentrer sur sa tâche en cours sans se soucier des caractéristiques de format du document. Pour la plupart des formats, il est possible de générer un aperçu WYSIWYG en cliquant sur un bouton afin de contrôler la mise en page.
Les correspondances de la mémoire de traduction ou du système terminologique ainsi que les résultats de la recherche par concordance ou de l'outil de recherche crossSearch s'affichent directement et peuvent être aisément adoptés. Les différentes fonctions de gestion de la qualité, telles que le contrôle de l'orthographe et de la longueur du texte, indiquent instantanément les possibles sources d'erreur. Ainsi, il est également possible d'éviter toute modification accidentelle de la mise en forme de la traduction par rapport au texte source. Chaque segment de texte est associé à un état d'édition permettant de contrôler le workflow, par exemple pour la correction et la publication systématiques une fois la traduction terminée. crossDesk est une fonction de base d'Across fournie avec Across Language Server. Des didacticiels interactifs sur la traduction et la correction avec crossDesk sont disponibles dans notre centre de formation. Un livre blanc sur crossDesk est disponible ici. |
Nouvelle Version DisponibleAcross Language Server v4.0: - Client Web pour les traducteurs - Intégration de Langenscheidt - Nouvelles interfaces - Utilisation optionnelle en tant Nos clients confirmentAvec across Language Server, notre prestataire de services et nous-même avons considéralblement pu réduire nos processus de traduction en taille et en coût. Plus d'informationsNous contacter |